「ヤクザ・ゼロ」には悠然と通りを歩く巨漢が登場する。この巨漢と戦って負けると有り金をみな取られてしまう。しかし勝てば彼が持っている金を全部自分のものにすることができる。巨漢は強力な敵だが、勝てば大金が手に入るので、たいていのゲーマーは巨漢を見つけるとすぐにセーブポイントへ行ってセーブし、彼に闘いをいどむ。セーブするのは負けても金を失わずにやり直せるようにするためだ。
Out of my way
Oh! Do I......Is this my chance to1 fight him?
Save your2 game, save your game.
I wanna fight, I wanna fight, I wanna fight him.
Out of my way.3
I'm taking this sucker4 down.
I got my sights on him5
Look, he is right there.6
I'm taking him down7.
Hey, buddy!
He hasn't noticed me yet.
Senpai! Notice me8.
あら。わたし……彼と戦えるのかな?
セーブしよう、セーブしよう。
戦いたいの、戦いたいの、戦いたいの。
どいて。
あいつを倒すんだから。
見つけたわよ。
ほら、あそこにいる。
倒してやる。
ヘイ、あんた!
まだ気づかないわ。
せんぱい! わたしに気づいて!
1. this is my chance to ... 「これは……する機会だ」This is my chance to escape. 「逃げるチャンスだ」This is my chance to show people what I can do. 「こいつはぼくの才能をみんなに見せるチャンスだ」なお、クリスタルさんが次の行で「セーブしよう」と言っているのは、セーブしないでこの大きな男と闘い、負けてしまうと、有り金を持って行かれてしまうからである。
2. your は操作しているゲームの主人公に語りかけて言っている言葉。
3. out of my way は Get out of my way の省略形。「わたしの道から出ていけ」つまり「どけ、どけ」という意味。
4. sucker にはいくつかの意味がある。一つは「騙されやすい人」。もう一つは for を伴う形で「……が大好きな人」(I am a sucker for video games. ぼくはビデオゲームが好きで好きでしょうがない)。ここでは単に「やつ、野郎」の意味。
5 get my sights on とは「見つけてそれに狙いを定める」という意味。
6. right there 単に He is there でもいいが、right を加えると「ちょうどあそこ、すぐそこ」という意味になる。
7. take...down ここでは「倒す、やっつける」という意味。
8. Senpai! Notice me. 日本のアニメによく出てくる言い廻しを使っている。