Wednesday, April 2, 2025

英語読解のヒント(164)

164. hang me if

基本表現と解説
  • Hang me if you can do it.
  • I'm hanged if you can do it.
  • I'll be hanged if you can do it.

いずれも「お前にできるならおれの首をやる」つまり「おまえにはとてもできない」という意味。hang / hanged の代わりに damn / damned も使われる。また Hang me if you cannot do it. となれば、「おまえにできなければおれの首をやる」つまり「おまえには必ずできる」の意味になる。

例文1

"When we are at the windows, hang me if any one can come up the street."

Victor Hugo, Les Misérables (translated by Lascelles Wraxall)

「おれたちが窓のところでがんばってりゃ、だれも通りを進んで来られないぜ」

例文2

"Oh, it's you, you little devil: well, I'll be hanged if you have not taken time enough: you've been playing, I expect."

Victor Hugo, Les Misérables (translated by Lascelles Wraxall)

「おや、おまえかい、この餓鬼め。よくもこんなにぐずぐずしていたね。遊んでいたんだろう」

例文3

"Well!" said Stryver, slapping the desk with his contentious hand, opening his eyes wider, and taking a long breath, "if I understand you, Mr. Lorry, I'll be hanged!"

Charles Dickens, A Tale of Two Cities

ストライヴァーはけんか腰に机をぴしゃりと叩き、目をかっと見開き、大きく息をしてから言った。「ミスタ・ロリー、どうも合点がいきませんな!」

エドワード・アタイヤ「残酷な火」

  エドワード・アタイヤ(1903-1964)はレバノンに生まれ、オクスフォード大学に学び、スコットランド人の女性と結婚した作家である。自伝や「アラブ人」という評論が有名だが、ミステリも何冊か書いている。ウィキペディアの書誌を見る限り「残酷な火」(61)は彼が書いた最後のミステリ...