Friday, March 20, 2026

今月の注目作

The Complete Plays of Gilbert and Sullivan by Arthur Sullivan and W. S. Gilbert

Project Gutenberg


ギルバートとサリヴァンのオペレッタはいずれも掛け値無しの喜劇の傑作で、音楽ファンでなくても一度は目を通しておくべきだろう。イギリス流の言葉遊びと諧謔の文化が爛漫と咲き誇っている。「ミカド」のような高名な作品は当然だが、それほど有名でない作品も水準以上の面白さだ。ギルバートは劇のほかにも詩や短編小説を書いている。しかしサリヴァンとのコンビを解消してからは力がやや落ちているような印象がある。


The monk and the hangman's daughter by Danziger, Bierce

Project Gutenberg


ビアスにあまり関心がないわたしは、彼がエイドルフ・ダンツィガー・ドゥ・カストロなどという人とこんな小説を書いていたとは知らなかった。要約を見ると、若い修道院僧が死刑執行人の娘を見て恋に陥るが、なにしろ不浄な職業についている親の娘だから社会的には除け者扱いされる存在である。個人的な感情と社会的な掟のあいだで修道院僧が苦しむという話らしい。短いので折を見て読んでみたい。


Tales Grotesque and Curious

Project Gutenberg


グレン・ショーという人が訳し、北星堂から出版された本の電子化。出版年は1930年だ。「鼻」とか「羅生門」とか「蜘蛛の糸」といった代表作11編が収められている。いま読むとちょっと堅苦しい訳文になっている。いかにも二十世紀前半の文章だなということは、たとえば「羅生門」の一節 He sneezed a great sneeze and then got up laboriously. Night-chilled Kyōto was cold enough to suggest the comfort of a fire. を見てもなんとなく感じ取れるだろう。原文と突き合わせてはいないが、かなり几帳面に日本語を英語に移植しようとした形跡はある。


Jean-Christophe by Romain Rolland

FadePage


FadePage は最近精力的にロマン・ロランの名作をデジタル化している。英語版は第十巻「新しい夜明け」まで出ているが、フランス語版はまだ三巻目である。FadePage はカナダの団体なので英語とフランス語の本を専門に電子化している。誰でも知っているだろうがノーベル賞を受賞したこの大河小説はベートーベンをモデルにしている。わたしは中学生の頃この本を読んだが、理想主義に燃えていたせいか、心にしっくりくる小説だった。

Tuesday, March 17, 2026

Elementary German Series (15)

15. Der Sommer

Der Frühling ist zu Ende. Wir sind im Juni. Es ist heiß.1 Die Luft ist heiß, die Erde ist heiß, die Häuser sind heiß, und nur im Keller, im Walde oder im Wasser ist es kühl. Jung und alt geht an den Fluß2 oder an den See,3 und alle schwimmen und baden in dem frischen, kühlen Wasser des Flusses oder des Sees.

1. heiß 暑い.
2. der Fluß 川.
3. der See 湖.

Wer viel Geld hat, geht auf das Land.4 Wer kein Geld hat, geht nicht aufs Land, sondern badet und schwimmt, so oft er kann, und arbeitet, so wenig er kann. Wenn es sehr heiß wird, haben die Kinder in Deutschland keine Schule. Wenn es sehr heiß wird, schreien alle Kinder in Deutschland: „Hurra!“

4. auf das Land gehen 田舎へ行く.

In den heißen Sommernächten schlafen viele Menschen im Park. Alle warten auf5 Regen, alle warten auf kühles Wetter. Nach dem Regen sind Tiere und Menschen glücklich, aber nicht lange, denn sehr bald6 wird es wieder heiß.

5. warten auf ~を待つ.
6. bald すぐに.

Saturday, March 14, 2026

関口存男「新ドイツ語大講座  下」(18)

§18. Wie kommen Sie auf dergleichen Verdacht?

あなたはどうしてそんなところへ気を廻すのですか?

kommen......auf......: 「……を思いつく」、「……に想到する」。verdacht, m.: 嫌疑。

 上文の dergleichen (そういった、そうした、そういうふうな)は、solch-en, ein-en solch-en, solch ein-en, so ein-en, derartig-en などを用いるのと同じですが、これらは全部格変化をするに反し(今の場合は Verdacht が男性で、auf が四格支配ゆえ、男性四格の -en)、dergleichen という語は語尾変化をしません(それもそのはずで、これは der gleich-ein Art、「同じ種類の」から生じたものゆえ、構造は女性二格)。同意の derartig- も der Art (その種の)から生じたものですが、これは語尾変化をします。さらに derlei というのもありますが、これは dergleichen と同じく無変化です。

 この dergleichen, derlei は題文のごとく形容詞的にも用い、また独立して名詞的にも用います。上文から Verdacht を省いて Wie kommen Sie auf dergleichen? (どうしてそんなことを考えついたのですか)ともいえます。

 → desgleichen と混同するな! desgleichen (=auch so „同じく“ „これまた同様に“)は副詞で、dergleichen とは別物です。たとえば「男は結婚すると一年目には欠伸をする」といったのち、「女も同様」という際には Desgleichen die Frau です。

  → meinesgleichen, deinesgleichen など。

「私と同じ身分の者たち」、「おまえの同類」などを、物主形容詞に -esgleichen を付して作ります。Er behandelt mich als seinesgleichen. (彼は私を同類として扱う)、Sie gefällt sich nur unter ihresgleichen. (彼女は自分と同じような仲間と一緒でないといい気持になれない女だ。)

§18. sich gefallen: 自分に気に入る、すなわち「好い気になる」、「得意になる」、「自適の気持を味わう」。

Wednesday, March 11, 2026

英語読解のヒント(211)

211. the last + 名詞

基本表現と解説
  • He is the last person I should consult. 「間違ってもあの男などに相談はしない」

「the last + 名詞」で「夢にも……しない……」の意。

例文1

"If a fool was going to commit a murder, your lake is the first place he would choose for it. If a wise man was going to commit a murder, your lake is the last place he would choose for it."

Wilkie Collins, The Woman in White

「馬鹿が人を殺すなら場所としてあなたの庭内の池をまっさきに選ぶでしょう。しかし利口な人間が人を殺すなら、あなたの庭内にある池はいちばん選びそうにない場所です」

例文2

No; surely it is the last place to suspect any one would go to without a definite purpose; and what purpose could Sir Adrian have for going there?

Margaret Wolfe Hungerford, The Haunted Chamber

いや、もちろんあんなところは何かはっきりした目的がなければ人が行くような場所ではない。ではサー・エイドリアンはそこへ行くどんな目的があったのか。

例文3

"There is nothing to be ashamed of, though it's all very odd, and the last thing I should have expected."

George Sims, Memoirs of a Mother-in-Law

「べつに恥ずかしがるようなことじゃないさ。たしかにずいぶん変てこな、思いも寄らない話だけどね」

Sunday, March 8, 2026

英語読解のヒント(210)

210. know better than

基本表現と解説
  • He knows better than to disobey you. 「彼はあなたの言うことをきかぬような(愚かな)人間ではない」

know better than で「……するような軽率な者ではない」という意味。場合に依っては「……しない」と解することもできる。

例文1

A man of my age and experience ought to have known better than to vacillate in this unreasonable manner.

Wilkie Collins, The Woman in White

わたしぐらいの年になり、かつ経験も積めば、こんなふうにむやみに迷っていてはいけないのだ。

例文2

"I told him he was old enough to know better. But my experience is that as soon as people are old enough to know better, they don’t know anything at all."

Oscar Wilde, Lady Windermere's Fan

「ぼくは彼に、その年なら分別がついてもよさそうなものじゃないか、と言ってやった。しかしぼくの経験によると、人はものがわかる年頃になると、かえってなにもわからなくなるのです」

例文3

"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"

Emily Bronte, Wuthering Heights

「アーンショー、あなたの奥さんが息子を残せたのは神さまのお恵みだよ。あの人が来たとき、長くは生きられないと確信したもの。はっきり言うけど、たぶんこの冬を乗り切れないね。悲しんだり、くよくよしすぎちゃいけないよ。どうしようもないんだから。それにイグサみたいな女の子を奥さんに選ぶなんて、あんたも浅はかだったじゃないか」

Thursday, March 5, 2026

英語読解のヒント(209)

209. know again

基本表現と解説
  • He was so altered that I did not know him again. 「彼は思い出せないほど変わっていた」

この場合の know again は recognize とか identify 「それと認める」「思い出す」の意味。

例文1

"I knew the knife again; it was the one with which she had tried to murder you, dear."

Henry Rider Haggard, Allan's Wife

「わたしはそのナイフを思い出しました。それは彼女があなたを殺そうとしたナイフでした」

例文2

In this way we reached the Boulevard Bonne Nouvelle, which the little wanderer seemed to know again: notwithstanding his fatigue, he hurried on; he was agitated by mixed feelings....

Émile Souvestre, An Attic Philosopher in Paris

こうしてわたしたちはボンヌ・ヌーヴェル大通りまでやってきた。するとその子はその場所を思い出したらしく、疲れていたにもかかわらず足を速めた。彼はいろいろな感情に心を乱されていた……。

 この子供は迷子になり、語り手の「わたし」ともう一人の子供に付き添われて家まで延々街の中を歩くことになる。それで「わたし」は彼を wanderer と呼んだのである。

例文3

I set out one morning to walk — I reached Widford about eleven in the forenoon — after a slight breakfast at my inn — where I was mortified to perceive the old landlord did not know me again — (old Thomas Billet — he has often made angle-rods for me when a child) — I rambled over all my accustomed haunts.

Charles Lamb, Rosamund Gray

ある朝、わたしは徒歩ででかけた。昼前の十一時ごろウィドフォードに着いた。宿屋で軽い朝飯をすませた。その宿の年老いた主人はわたしを覚えておらず恥ずかしい思いをした。(ビレット爺さん。子供のころよく釣り竿を作ってくれたのだが)そのあとは昔よく出入りしていたところをことごとく歩いて回った。

Monday, March 2, 2026

英語読解のヒント(208)

208. 倒置 (9)

基本表現と解説
  • I did not notice it, nor did my sister. 「わたしも気づかなかったが、妹も気づかなかった」
  • I did not notice it, neither did my sister.

接続詞の nor や neither に先立たれ、主語と動詞が転倒する例。

例文1

Nor is fame only unsatisfying in itself, but the desire of it lays us open to many accidental troubles. ADDISON.

Austin Allibone, Prose Quotations from Socrates to Macaulay

名誉は本来満足のゆかないものであるのみならず、これを得ようとする欲望は、多くの不慮の禍に人を陥らしめる。

例文2

The little imp of a French lad did not advance, neither did he retreat.

Victor Hugo, The Toilers of the Sea (translated by Isabel F. Hapgood)

あのフランス人の小僧は進みもしなかったし、退きもしなかった。

例文3

No one save the railway servants entered the van or left it, neither had the doors been opened while the train was in motion.

Harry Houdini, The Right Way to Do Wrong

職員のほかは誰も貨物列車に出入りした者はなかった。また、列車が動いているあいだ戸は開かれなかったのである。

今月の注目作

The Complete Plays of Gilbert and Sullivan by Arthur Sullivan and W. S. Gilbert Project Gutenberg ギルバートとサリヴァンのオペレッタはいずれも掛け値無しの喜劇の傑作で、音楽ファンでな...