Friday, February 20, 2026

今月の注目作

 


El espejo de la muerte : Cuentos cortos by Miguel de Unamuno

Project Gutenberg

ミゲル・デ・ウナムーノ(1864ー1936)はスペインの文人で哲学者。今回出たのは「死の鏡」という1913年出版の短編集である。この翌年1914年にいまわたしが注目している「霧」というモダニズム小説や、代表作のひとつ「ドン・キホーテとサンチョの生涯」を出している。ウナムーノはジョイスばりに外国語のできた人だが、わたしは大学のときにもっとちゃんとスペイン語を勉強しておけばよかったと後悔しきりである。


Disarm! Disarm! by Bertha von Suttner

Project Gutenberg

フォン・ズットナーは反戦小説「武器を捨てよ」を書いてノーベル賞を取った女性である。ドイツ文学では「西部戦線異常なし」と並んで重要な作品である。今回電子化されたのは1914年に Hodder and Stoughton から出版された英訳版。原作よりやや短くなっているようだ。「武器を捨てよ!」という上下二巻本で日本語訳も出ている。


The Old Wives' Tale by Arnold Bennett

Project Gutenberg

この名作は2004年に電子化されていたが、今年になってアップデート版が出た。十九世紀は小説の世紀とも言われるが、その最良の作品の一つといっていいだろう。二人の姉妹の異なる運命を描いて、読後にしみじみと「これが人生か」と深い溜息をつかせてくれる一作。


The Woman Who Did by Grant Allen

Project Gutenberg

1895年に出版された小説で、フェミニズム運動を語る上で重要な一冊。十九世紀後半になると労働力として女性が社会的価値を増し、同時にさまざまな権利を要求するようになった。古い因習のくびきから抜け出そうとするこうした女性たちは「あたらしい女」などと呼ばれ、賛否両論の大渦を巻き起こした。こうした歴史に興味のある人なら本書は必読である。

Tuesday, February 17, 2026

Elementary German Series (14)

14. Der Frühling

Der kalte Winter ist zu Ende. Der Frühling ist da. Die Tage werden länger und länger. Die Sonne scheint warm. Unsere schönen Bäume im Garten zeigen frische, junge Blätter.1 Auf den Feldern2 steht junges, frisches Gras. Der Himmel ist blau, die Luft3 ist milde und warm, im Walde4 singt die Nachtigall. Die Erde5 beginnt ein neues Leben. Tiere und Menschen sind glücklich. Die Menschen kommen aus ihren Häusern und wandern durch Feld und Wald.

1. das Blatt 葉.
2. das Feld 野原.
3. die Luft 空気.
4. der Wald 森, 森林.
5. die Erde 土, 地面.

Im Frühling kommt unser guter Freund, der Storch, aus dem Süden zurück. Siehst du das Haus dort mit dem roten Dach?6 Dort auf dem Dache steht der Storch mit seinen dünnen Beinen in einem großen Nest.

6. das Dach 屋根.

Die Bienen fliegen7 aus ihren kleinen Häusern. Sie fliegen in die Gärten und die Felder, sie fliegen zu ihrer Arbeit. In wenigen Monaten werden wir ihren süßen Honig essen.

7. fliegen 飛ぶ.

Es wird dunkler. Ein frischer Wind kommt aus dem Westen. Der Himmel wird grau. Wird es regnen? Ja, es regnet. Wir sind im April; im April regnet es oft.

Saturday, February 14, 2026

関口存男「新ドイツ語大講座  下」(17)

§17.„Haben Sie Kinder?“
お子様がたがおありですか?
„Ja, ich habe welche.“
はい、あります。

 英語ならば "Yes, I have." だけでもよいところですが、ドイツ語は welche (英:some)をつけないと文を成しません。こういう時には、英語式に Ja, ich habe というのも不可、ich habe sie も不可、ich habe Kinder と同語を鸚鵡返しに反覆するのはまだしもですが、同語を反覆する代わりに welche を用いるのが普通なのです。

 もし子供が一人あったら welche (いくらか)はおかしいから ich habe eines と答えます。Haben Sie Söhne? に対しての答は、息子は男性ゆえ ich habe einen です。Haben Sie Tee? だったら、茶は有量子名詞 §160 (いわゆる物質名詞、すなわち一つ二つと数えられない名詞)ですから、ich habe welchen です。「ビールが切れたら、また買っておかなくては」は Ist Bier alle geworden, muß welches gekauft werden です。

 以上のような weche や eines を不定代名詞といいます。ところで、それとよく似た場合でも、概念が不定でなくて、物がこれときまってくると、用いる指示詞が違ってきます。「あなたはこの家の持主ですか?」(Sind Sie der Besitzer dieses Hauses?)ときかれたら、Ja, ich bin's. ('s は es)、Ja, das bin ich. または Ja, ich bin ein solcher. と答えます。英語なら Yes, I am. だけでよいがドイツ語はそうはゆきません。(So I am や It is I の真似をして So bin ich とか Es ist ich とかいってはいけません。)

「この家の家主」ではなくて、一般に「家主ですか」(Sind Sie Hausbesitzer?)ときかれたら、これは ich bin einer とも答え、また ein solcher, es, das, でも結構です。否定ならば、Nein, ich bin keiner. (Nein, ich bin es nicht; Nein, das bin ich nicht.)

§17. alle geworden: alle werden は「すっかりになる」すなわち「無くなる」という通俗語。

Thursday, February 12, 2026

英語読解のヒント(207)

207. 倒置 (8)

基本表現と解説
  • On they flew once more. 「彼らはまた飛んでいった」
  • Out stepped the hunter. 「猟師が歩み出た」
  • Not for a world of bliss would I do it. 「どれほど幸福を得てもそんなことはしない」

副詞、副詞句を主語の前に置くケースを示す。二番目の例のように、さらに主語と動詞が倒置されることもある。

例文1

Out of the gateway we rushed, and on down the snow-covered path until we were on the fringe of the fir forest.

Arthur Conan Doyle, The Exploits of Brigadier Gerard

われわれは門から飛び出し、雪に覆われた道を一散に走って樅の林の縁まで来た。

例文2

Down came the whole side of the mountain, in a cataract of ruin.

Nathaniel Hawthorne, "The Ambitious Guest"

山の片側がごっそりと、破滅の瀑布となって落ちて来た。

例文3

"Oh, Dora, how could you do it!" she falters, and that is all. Never, either then or afterward, does another sentence of reproach pass her lips....

Margaret Wolfe Hungerford, The Haunted Chamber

「ドラ、なんてことを!」と言って彼女はくちごもり、それきりになってしまった。そのときもそれからも、彼女は二度と非難の言葉を発したことはない。

Sunday, February 8, 2026

英語読解のヒント(206)

206. 倒置 (7)

基本表現と解説
  • Silver and gold I have none.
  • Silver and gold have I none.

例文はいずれも I have no silver and gold. 「金銀はすこしもない」の意味。目的語の silver and gold を主語の前に置いたときは、形容詞の no を 副詞の none に変える。また主語と動詞を転倒させた二番目の例のほうが最初の例よりも語勢が強い。

例文1

...banquets at his court there were none, and the sound of the fiddle and the shawm was heard there no more.

R. Nisbet Bain, Russian Fairy Tales

……彼の宮廷で饗宴は開かれなかった。フィドルの音もショームの音ももはや聞こえなかった。

例文2

But sleep had I none; for about me swarmed flies like vultures over a field of battle, and after fighting them for an hour that seemed a week, I acknowledged defeat and trudged drowsily on.

Harry A. Franck, Four Months Afoot in Spain

しかし寝ることはできなかった。戦場の空を舞うハゲタカよろしくハエがまわりで群れをなしていたからである。一時間ほど(それは一週間とも思える長い一時間だった)ハエと戦ったわたしは敗北を認め、眠気をこらえながら重い足取りで先へ進んだ。

例文3

Salt I had none, but I did possess a ship biscuit and a piece of cold baked taro, and with pigeon and crayfish, what more could a hungry man desire?

Louis Becke, "The River of Dreams"

塩こそなかったが、堅パンと焼いたタロイモの冷たくなったやつならひとかけらある。それに鳩とザリガニを捕まえたのだ。腹を空かした男がこれ以上なにを望むだろうか。

Thursday, February 5, 2026

英語読解のヒント(205)

205. 倒置 (6)

基本表現と解説
  • "He's one of the best fellows ever born." / "Yes, that he is!" 「彼は最高の男の一人だ」「ええ、そうです!」
  • "God is in heaven — can he see when I am doing wrong?" / "Yes, that he can." 「神さまは天にいらっしゃる。悪いことをしたらわかるのかな?」「そりゃ、わかるさ」

目的語又は補語の that を主語の前に置く例。この場合、二番目の例のように助動詞があるときは、動詞を略することが多い。

例文1

 "He is the curate of the parish, I dare say."
 “No, that he is not. He is of no profession at all.”

Jane Austen, Sense and Sensiblity

 「きっと教区の牧師補をしているんだわ」
 「いいえ、それはちがう。彼は職業についていないの」

例文2

 "But, Philippa, tell me at least who she is."
 "That I cannot do," she replied, and then the magnificent face was lighted with a smile.

Charlotte M. Braeme, Wife in Name Only

 「でも、フィリッパ、彼女が誰かくらいは教えて」
 「それはできない」と彼女は答え、美しい顔はあでやかな笑みをたたえた。

例文3

 "Canst thee drive?"
 "That I can!" and his eyes brightened with boyish delight.

Dinah Mulock Craik, John Halifax, Gentleman

 「荷車を駆ることはできるか」
 「できます!」彼はその目を子供らしい喜びで輝かせた。

Monday, February 2, 2026

英語読解のヒント(204)

 

204. 倒置 (5)

基本表現と解説
  • That vow he intended to keep. 「彼はその誓いを守ろうとした」

目的語を主語の前に倒置する例。

例文1

Its ascetic spirit he considered the kernel of Christianity.

Margrieta Beer, Schopenhauer

その禁欲的精神を彼はキリスト教の真髄と考えた。

例文2

Such utter and complete ruin one could hardly conceive of.

Mark Twain, The Innocents Abroad

それほど徹底的で完璧な破滅など、ほとんど想像することさえできない。

例文3

"Music I have learned till I am perfectly sick of it."

Jane Taylor, "Contrasted Soliloquies"

音楽はほんとうにいやになるまで習いました。

今月の注目作

  El espejo de la muerte : Cuentos cortos by Miguel de Unamuno Project Gutenberg ミゲル・デ・ウナムーノ(1864ー1936)はスペインの文人で哲学者。今回出たのは「死の鏡」という1913年出版の短編...