Wednesday, May 20, 2026

今月の注目作


The Bracknels by Forrest Reid

Project Gutenberg

フォレスト・リードはアイルランドの作家・批評家で、生前はヒュー・ウォルポールやJ.M.バリーと並び称せられる存在だった。「ブラックネル家」は少年という主題やオカルト趣味など、リードの特徴がフルに発揮されている。彼は後年、本書を書き直して「デニス・ブラックネル」として出版している。こちらはわたしは読んでいないので、比較できないのが残念だが、文学的でじわじわと迫ってくる怪奇が好きな人にはおすすめの一冊である。


Because of the Lockwoods by Dorothy Whipple

Fadepage

ドロシー・ホィップルの作品は日本語に訳されてはいないけれども、ジェイン・オースティンの伝統を引き継ぐ、英国では今でも人気の作家である。本書は裕福な家族と没落した家族の交流を通して社会のありようを洞察した本で、ホィップルの作品はどれも水準以上の出来だが、本書はとくに興味深く読めた。


Wired Love by Ella Cheever Thayer

Project Gutenberg

グーテンバーグからこの小説の電子版が最初に出たのは2008年。今回出たのはそのアップデート版。電信局に務める若い女性が、モールス信号による謎のメッセージを受け、次第にその発信者との関係を深くしていく。書かれたのは1879年だが、今でも人気のある作品だ。インターネットのチャットを通じて異性と長距離恋愛に陥るのとまったく変わらない話で、感情移入がしやすいだろう。


Martin Birck’s Youth by Hjalmar Söderberg

Standard Ebooks

ヤルマール・セーデルベリィ(1869-1941)はスエーデンの作家で、Doktor Glas という小説で世界的に知られる。ストリンドベルクに並ぶ巨匠である。本書は主人公の幼少期から大人になるまでを描いたビルドゥングスロマン。非常に内省的で、孤独と憂愁にあふれており、個人と社会について考えたい人にはうってつけの本だろう。平明でありながら知的な訳文がすばらしい。

Sunday, May 17, 2026

Elementary German Series (17)

17. Der Winter

Heute ist der zwanzigste Dezember, morgen beginnt der Winter. Ein kalter Nordwind bläst durch die Straßen der Stadt.1 Hoher Schnee bedeckt die Straßen, hoher Schnee bedeckt auch die Häuser der Stadt und die Felder und Wälder. Der Fluß und der See sind mit Eis bedeckt.

1. die Stadt 都市.

Jeden2 Morgen2 geht Karl, der ältere Sohn der Familie, in den Keller und holt3 Holz.4 Er holt das Holz aus dem Keller und bringt es in das Wohnzimmer.5 Wohnzimmer brennt6 jeden Abend ein großes Feuer, ein Holzfeuer. Das Feuer brennt hell und stark. Die ganze Familie sitzt um das Feuer und ist glücklich. Auch der große Haushund und die Katze liegen am Feuer und schlafen.

2. jeder どの~も, すべての; jeden Morgen 毎朝.
3. holen 取ってくる.
4. das Holz 木材.
5. wohnen (住む, 住んでいる) + das Zimmer (部屋) = das Wohnzimmer リビングルーム.
6. brennen 燃える.

Der Himmel wird grau. Bald bekommen wir noch7 mehr Schnee, noch mehr Eis und noch mehr kaltes Wetter. Aber auch der Winter ist schön. Für die Kinder ist nichts schöner als Weihnachten. Für viele ältere Leute ist nichts schöner als ein gutes Buch bei einem warmen Holzfeuer im Wohnzimmer, nach einem Tage voller Arbeit.8

7. noch さらに.
8. voller Arbeit = voll von Arbeit.

Thursday, May 14, 2026

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(20)

§20. Die Freude am Wissen als sochem

知識そのものに対する悦び

Die Freude am ~: sich freuen an...... 「……を楽しむ」というので、名詞 Freude も Freude an...... 「……に対する悦び」という用い方をする。

 知識そのものに対する悦びというのは、「知識のための知識」(Das Wissen um des Wissens willen, 英:The knowledge for knowledge's sake)あるいは「それ自身のための悦ぶことです。即ち、知ってどうするということはなく、知らんがために知るので、知ることそれ自身(das Wissen selbst, das Wissen an sich, das Wissen an und für sich selbst)が目的の学問です。芸術にも Kunst um der Kunst willen (芸術のための芸術)というのがあって、これは運動がフランスで起ったから l'art pour l'art [ラール・プール・ラール]というフランス語で知られていますが、とにかくこうした絶対的関係を Selbstzweck (自己目的)といいます。ところで、こうした理屈をいう場合に、「知識それ自体」とか「知識そのもの」とかいったような語を必要とするわけで、そのいい方はいろいろありますが、最も普通なのは das Wissen als solches, もっとわかり易くいう際には das Wissen als Wissen (身の飾りとしての知識」とか「金儲けの手段としての知識」とか、その他いろんな不純な知識と区別、他のあらゆる形容詞が割り込む余地がないように、おのれみずから形容詞の地位を兼摂して、自分で自分を形容して絶対化したした形が das Wissen als Wissen, die Kunst als Kunst, der Sport als Sport, 等々です。ところが、いったいドイツ語は同じ語を繰返すことをいやがる語なので、たとえば Wenn du keinen Mut hast, so mußt du welchen (あるいは solchen)aufbringen (勇気がないなら、出したらいいじゃないか)[§17] というのと同じように、二度目の名詞を solch- で間に合わせたのがこの das Wissen als solches, die Kunst als solche, der Sport als solcher なのです。

(1) Die Erkältung als solche ist gar nicht bedenklich, wohl aber ihre Komplikationen!
  風邪そのものは決して心配したものではない、がしかしその余病がね。

(2) Es gibt Menschen, die das Geld als solches lieben.
 世には金そのものを愛する人がいる。

(3) Gegen das Tanzen als solches habe ich nihts enzuwenden.
 踊ることそれ自身に対してはなんら抗議すべき点を持たない。

 格変化の問題ですが、この場合 solch- の語尾は本当は「強語尾」でなければならないのですが、普通よく二格三格を弱語尾にして、-em の代わりに -en, -es の代わりに -en を用いる傾向もあります。題文の als solchem も、なんなら als solchen としても差支えありません。

§20. um des Wissens willen: um......willen は「……のため」という二格支配の前置詞(for the sake of)。seiner selbst: 「それ自身」(seiner は er の二格)an sich (= an und für sich): それ自体、そのもの。aufbringen: 出す、搾り出す、奮い起す。(1) bedenklich: 心配な、おそろしい。wohl aber: sondern と殆ど同意。前を一たん否定しておいて、次に肯定を持ち出す際に、その間に挟む句。Komplikation: 余病、「複雑化、紛糾」。(3) einwenden: 抗議する、文句をいう、苦情を申し立てる。

Monday, May 11, 2026

英語読解のヒント(219)

219. letter

基本表現と解説
  • He obeys the law in the letter, if not in the spirit. 「法の精神には従わないかもしれないが、明文には従っている」
  • We carried out our arrangement to the letter. 「われわれはかねての手筈を正確に実行した」

spirit は「精神(内容)」を、letter は「字句(形式)」を示す。ここから転じて to the letter は「文字通りに」「厳密に」「正しく」という意味になる。

例文1

He was more concerned with the letter than with the spirit of his faith.

Victor Hugo, The Toilers of the Sea (translated by James Hogarth)

彼は信仰の精神に従うよりも字句に拘泥した。

例文2

...and when promises have been made, fulfill not only the letter, but the spirit of that which they agreed to perform.

Charles W. Sanders, Sanders' Union Fourth Reader

そして約束をしたときには、その約束の文面ばかりでなく、精神をも履行せよ。

例文3

"Follow my instruction to the letter, or dread the consequences."

Margaret Wolfe Hungerford, The Haunted Chamber

「わたしの指示に忠実に従え。さもないと後が怖いぞ」

Friday, May 8, 2026

英語読解のヒント(218)

218. lest (2)

基本表現と解説
  • Take heed fearing lest it prove harmful to you.
  • Take heed fearing lest it may prove harmful to you.
  • Take heed fearing lest it should prove harmful to you.

fear, fearful, dread, dreadful, worry, afraid など、恐怖を意味する語の後にある lest は that と解する。

例文1

"Begone, and fear lest you be made to pay for the temerity you have already committed!"

William Godwin, Caleb Williams

「立ち去れ、そしておまえが犯した無分別の報いを受けることを怖れよ」

例文2

He turned up the bank, not without some fear lest he might miss the right way, since he was not certain whether the light were in front or on the side of the cottage.

George Eliot, Silas Marner

彼は土手のほうへと向かったが、道を間違っているのではないかという懸念がないわけではなかった。というのはその燈火が家の前にあるのか、横にあるのか知らなかったからである。

例文3

The eyes of the wrinkled scholar glowed so intensely upon her, that Hester Prynne clasped her hands over her heart, dreading lest he should read the secret there at once.

Nathaniel Hawthorne, The Scarlet Letter

皺だらけの学者の視線は爛々とヘスターにそそがれ、へスター・プリンは思わず胸の上で手を合わせた。彼に胸の秘密をたちまち読み取られるのではないかと恐れたのだ。

Tuesday, May 5, 2026

英語読解のヒント(217)

217. lest (1)

基本表現と解説
  • Take heed lest it prove harmful to you. 「あなたの害にならないよう注意しなさい」
  • Take heed lest it may prove harmful to you.
  • Take heed lest it should prove harmful to you.

この lest は「望ましくないことが起きないように」「……しないように」の意味。最初の仮定法を用いた形はやや古く典雅な印象。二番目の形は現在には may を用い、過去には might を用いる。三番目の形においては現在・過去とも should を用いる。

例文1

Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

King James Bible

兄弟たちよ、互いに不平を言ってはいけない。あなた方が裁かれることのないように。見よ、裁き主が戸の前に立っておられます。

例文2

Look upon us, God of mercy,
Come and guard us, kind Creator,
And protect us from all evil!
Guide our feet lest they may stumble....

Kalevala (translated by John Martin Crawford)

慈悲深き神よ、わたしたちを見守ってください
優しき神よ、わたしたちをお守りください
すべての悪からわたしたちを庇護してください
よろめくことがないよう、わたしたちの足をお導きください

例文3

The rush of the waters at this spot was tremendous, and no one ventured to approach it, even in a canoe, lest he should be dashed in pieces.

John L. Hülshof, Reading Made Easy for Foreigners — Third Reader

この辺の水勢はたいへんなもので、たとえ丸木舟に乗っていたとしても、木っ端微塵になることを怖れて誰も近辺には近づかない。

Sunday, May 3, 2026

英語読解のヒント(216)

216. still less / still more

基本表現と解説
  • No one has a right to deprive others of their liberties, still less their lives. 「誰にも他人の自由を奪う権利などない。ましてその生命を奪う権利はなおさらない」
  • Every one has a right to enjoy his liberties, still more his life. 「誰にでも自由を享受する権利がある。ましてやその生命を享受する権利は当然ある」

still less, still more のほかに much less, much more の形も使われる。

例文1

Mr. Oakhurst seldom troubled himself with sentiment, still less with propriety....

Bret Harte, "The Outcasts of Poker Flat"

オークハーストが遠慮することなど滅多にないし、まして礼儀なんか気にしない……。

例文2

Glendinning has been represented to my eager inquiries as immeasurably wealthy; and the sums which he had as yet lost, although in themselves vast, could not, I supposed, very seriously annoy, much less so violently affect him.

Edgar Allan Poe, "William Wilson"

わたしが熱心に探ってみたところ、グレンディニングは途方もない金持ちだということだった。だから彼がこれまでになくした金は、巨額ではあるものの、彼を深く心配させるようなものではない、まして激しい打撃を与えるようなものではないとわたしは思った。

例文3

 VERGES. You have been always called a merciful man, partner.
 DOGBERRY. Truly, I would not hang a dog by my will, much more a man who hath any honesty in him.

William Shakespeare, Much Ado About Nothing

 ヴァージス「おまえはいつも慈悲深い男だと言われるな」
 ドッグベリー「その通りでさあ。わたしは犬をつるし首にしたりしません。まして正直な人なんかつるし首にしません」

今月の注目作

The Bracknels by Forrest Reid Project Gutenberg フォレスト・リードはアイルランドの作家・批評家で、生前はヒュー・ウォルポールやJ.M.バリーと並び称せられる存在だった。「ブラックネル家」は少年という主題やオカルト趣味など、リードの特...