Tuesday, March 17, 2026

Elementary German Series (15)

15. Der Sommer

Der Frühling ist zu Ende. Wir sind im Juni. Es ist heiß.1 Die Luft ist heiß, die Erde ist heiß, die Häuser sind heiß, und nur im Keller, im Walde oder im Wasser ist es kühl. Jung und alt geht an den Fluß2 oder an den See,3 und alle schwimmen und baden in dem frischen, kühlen Wasser des Flusses oder des Sees.

1. heiß 暑い.
2. der Fluß 川.
3. der See 湖.

Wer viel Geld hat, geht auf das Land.4 Wer kein Geld hat, geht nicht aufs Land, sondern badet und schwimmt, so oft er kann, und arbeitet, so wenig er kann. Wenn es sehr heiß wird, haben die Kinder in Deutschland keine Schule. Wenn es sehr heiß wird, schreien alle Kinder in Deutschland: „Hurra!“

4. auf das Land gehen 田舎へ行く.

In den heißen Sommernächten schlafen viele Menschen im Park. Alle warten auf5 Regen, alle warten auf kühles Wetter. Nach dem Regen sind Tiere und Menschen glücklich, aber nicht lange, denn sehr bald6 wird es wieder heiß.

5. warten auf ~を待つ.
6. bald すぐに.

Saturday, March 14, 2026

関口存男「新ドイツ語大講座  下」(18)

§18. Wie kommen Sie auf dergleichen Verdacht?

あなたはどうしてそんなところへ気を廻すのですか?

kommen......auf......: 「……を思いつく」、「……に想到する」。verdacht, m.: 嫌疑。

 上文の dergleichen (そういった、そうした、そういうふうな)は、solch-en, ein-en solch-en, solch ein-en, so ein-en, derartig-en などを用いるのと同じですが、これらは全部格変化をするに反し(今の場合は Verdacht が男性で、auf が四格支配ゆえ、男性四格の -en)、dergleichen という語は語尾変化をしません(それもそのはずで、これは der gleich-ein Art、「同じ種類の」から生じたものゆえ、構造は女性二格)。同意の derartig- も der Art (その種の)から生じたものですが、これは語尾変化をします。さらに derlei というのもありますが、これは dergleichen と同じく無変化です。

 この dergleichen, derlei は題文のごとく形容詞的にも用い、また独立して名詞的にも用います。上文から Verdacht を省いて Wie kommen Sie auf dergleichen? (どうしてそんなことを考えついたのですか)ともいえます。

 → desgleichen と混同するな! desgleichen (=auch so „同じく“ „これまた同様に“)は副詞で、dergleichen とは別物です。たとえば「男は結婚すると一年目には欠伸をする」といったのち、「女も同様」という際には Desgleichen die Frau です。

  → meinesgleichen, deinesgleichen など。

「私と同じ身分の者たち」、「おまえの同類」などを、物主形容詞に -esgleichen を付して作ります。Er behandelt mich als seinesgleichen. (彼は私を同類として扱う)、Sie gefällt sich nur unter ihresgleichen. (彼女は自分と同じような仲間と一緒でないといい気持になれない女だ。)

§18. sich gefallen: 自分に気に入る、すなわち「好い気になる」、「得意になる」、「自適の気持を味わう」。

Wednesday, March 11, 2026

英語読解のヒント(211)

211. the last + 名詞

基本表現と解説
  • He is the last person I should consult. 「間違ってもあの男などに相談はしない」

「the last + 名詞」で「夢にも……しない……」の意。

例文1

"If a fool was going to commit a murder, your lake is the first place he would choose for it. If a wise man was going to commit a murder, your lake is the last place he would choose for it."

Wilkie Collins, The Woman in White

「馬鹿が人を殺すなら場所としてあなたの庭内の池をまっさきに選ぶでしょう。しかし利口な人間が人を殺すなら、あなたの庭内にある池はいちばん選びそうにない場所です」

例文2

No; surely it is the last place to suspect any one would go to without a definite purpose; and what purpose could Sir Adrian have for going there?

Margaret Wolfe Hungerford, The Haunted Chamber

いや、もちろんあんなところは何かはっきりした目的がなければ人が行くような場所ではない。ではサー・エイドリアンはそこへ行くどんな目的があったのか。

例文3

"There is nothing to be ashamed of, though it's all very odd, and the last thing I should have expected."

George Sims, Memoirs of a Mother-in-Law

「べつに恥ずかしがるようなことじゃないさ。たしかにずいぶん変てこな、思いも寄らない話だけどね」

Sunday, March 8, 2026

英語読解のヒント(210)

210. know better than

基本表現と解説
  • He knows better than to disobey you. 「彼はあなたの言うことをきかぬような(愚かな)人間ではない」

know better than で「……するような軽率な者ではない」という意味。場合に依っては「……しない」と解することもできる。

例文1

A man of my age and experience ought to have known better than to vacillate in this unreasonable manner.

Wilkie Collins, The Woman in White

わたしぐらいの年になり、かつ経験も積めば、こんなふうにむやみに迷っていてはいけないのだ。

例文2

"I told him he was old enough to know better. But my experience is that as soon as people are old enough to know better, they don’t know anything at all."

Oscar Wilde, Lady Windermere's Fan

「ぼくは彼に、その年なら分別がついてもよさそうなものじゃないか、と言ってやった。しかしぼくの経験によると、人はものがわかる年頃になると、かえってなにもわからなくなるのです」

例文3

"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"

Emily Bronte, Wuthering Heights

「アーンショー、あなたの奥さんが息子を残せたのは神さまのお恵みだよ。あの人が来たとき、長くは生きられないと確信したもの。はっきり言うけど、たぶんこの冬を乗り切れないね。悲しんだり、くよくよしすぎちゃいけないよ。どうしようもないんだから。それにイグサみたいな女の子を奥さんに選ぶなんて、あんたも浅はかだったじゃないか」

Thursday, March 5, 2026

英語読解のヒント(209)

209. know again

基本表現と解説
  • He was so altered that I did not know him again. 「彼は思い出せないほど変わっていた」

この場合の know again は recognize とか identify 「それと認める」「思い出す」の意味。

例文1

"I knew the knife again; it was the one with which she had tried to murder you, dear."

Henry Rider Haggard, Allan's Wife

「わたしはそのナイフを思い出しました。それは彼女があなたを殺そうとしたナイフでした」

例文2

In this way we reached the Boulevard Bonne Nouvelle, which the little wanderer seemed to know again: notwithstanding his fatigue, he hurried on; he was agitated by mixed feelings....

Émile Souvestre, An Attic Philosopher in Paris

こうしてわたしたちはボンヌ・ヌーヴェル大通りまでやってきた。するとその子はその場所を思い出したらしく、疲れていたにもかかわらず足を速めた。彼はいろいろな感情に心を乱されていた……。

 この子供は迷子になり、語り手の「わたし」ともう一人の子供に付き添われて家まで延々街の中を歩くことになる。それで「わたし」は彼を wanderer と呼んだのである。

例文3

I set out one morning to walk — I reached Widford about eleven in the forenoon — after a slight breakfast at my inn — where I was mortified to perceive the old landlord did not know me again — (old Thomas Billet — he has often made angle-rods for me when a child) — I rambled over all my accustomed haunts.

Charles Lamb, Rosamund Gray

ある朝、わたしは徒歩ででかけた。昼前の十一時ごろウィドフォードに着いた。宿屋で軽い朝飯をすませた。その宿の年老いた主人はわたしを覚えておらず恥ずかしい思いをした。(ビレット爺さん。子供のころよく釣り竿を作ってくれたのだが)そのあとは昔よく出入りしていたところをことごとく歩いて回った。

Monday, March 2, 2026

英語読解のヒント(208)

208. 倒置 (9)

基本表現と解説
  • I did not notice it, nor did my sister. 「わたしも気づかなかったが、妹も気づかなかった」
  • I did not notice it, neither did my sister.

接続詞の nor や neither に先立たれ、主語と動詞が転倒する例。

例文1

Nor is fame only unsatisfying in itself, but the desire of it lays us open to many accidental troubles. ADDISON.

Austin Allibone, Prose Quotations from Socrates to Macaulay

名誉は本来満足のゆかないものであるのみならず、これを得ようとする欲望は、多くの不慮の禍に人を陥らしめる。

例文2

The little imp of a French lad did not advance, neither did he retreat.

Victor Hugo, The Toilers of the Sea (translated by Isabel F. Hapgood)

あのフランス人の小僧は進みもしなかったし、退きもしなかった。

例文3

No one save the railway servants entered the van or left it, neither had the doors been opened while the train was in motion.

Harry Houdini, The Right Way to Do Wrong

職員のほかは誰も貨物列車に出入りした者はなかった。また、列車が動いているあいだ戸は開かれなかったのである。

Thursday, February 26, 2026

ルイ・ニコライ・レヴィ「タマネギ人間クスラドック」

 


去年 google books でデンマーク語版(原作)の「タマネギ人間クスラドック」を見つけたときは椅子から飛び上がって喜んだ。この本はヴァルター・ベンヤミンがゲルショム・ショーレムに読むのを勧め、ショーレムが大いに褒めたという本なのだが、なにせ原作もドイツ語の翻訳版も手に入らず、わたしの中では伝説級の一冊となっていた。いや、正確に言うと日本のある大学図書館にはドイツ語訳があるのだが、古い本のせいだろうか、貸し出してくれなかったのである。それが2017年にはじめての英語訳が出てむさぼるように読み、これは訳すに値する本だと感心したのだが、しかし英語版から重訳するのはちょっと気が引けた。英訳はよく原文を簡素化して訳してしまうことが多いからだ。すくなくともドイツ語の訳と突き合わせて日本語訳をつくりたいものだが、と思っていたら、デンマーク語版が見つかり、欣喜雀躍したわけである。

それからPDFをプリントしてせっせと辞書を引き、AIにも教えを請うてようやく原文を読み終わった。英訳は案の定訳すのを飛ばした文章があったり、段落が変えられていたり、勘違いによる誤訳もいくつかあった。逆に原文の誤植を英訳者が正しく直して訳している部分もあった。作品の内容が幻想的というかサイケデリックというかシュールレアリスチックというか、読み手の読解力・解釈力をためすようなところがあるので、細部まで自信を持って理解したとは言えないが、これならわたしでも翻訳を出せそうだという感触は得た。

物語の中心にいるのはクスラドックという狂人とその治療にあたっているドゥ・モンテパシエという医者である。クスラドックはある犯罪を解く鍵をフローレンス夫人の催眠術によって心の中に植え付けられる。医者はそれを催眠療法によって取り出そうとするのである。その過程でじつにパルプ小説じみた、あるいはゴシック小説じみた、どぎつい色合いの事件が立て続けに発生する。こんな要約ではわけがわからないと思うが、夢野久作の「ドグラ・マグラ」の欧州版みたいな作品とでも思ってもらったらいいと思う。実際、この二つの小説は互いに光を当て合い、新しい読みの可能性を切り開いているのではないか。短い小説だが、抜群に面白く、知的刺激に満ちている。


Elementary German Series (15)

15. Der Sommer Der Frühling ist zu Ende. Wir sind im Juni. Es ist heiß. 1 Die Luft ist heiß, die Erde ist heiß, die Häuser sind heiß, und...