Tuesday, April 8, 2025

英語読解のヒント(166)

166. 頓絶法の if 節 (2)

基本表現と解説
  • If I haven't lost my watch! 「時計をなくした!」
  • If I ever heard the like of it! 「そんなことは聞いたこともない」

前項では「願望」を示す例を提示したが、「驚愕」「憤怒」「嫌悪」などを示す場合もある。最初の例でいえば Hang me, if I haven't lost my watch! の Hang me を省略した形と考えればよい。

例文1

The wretch! if he has not smashed the window!

Hendrik Poutsma, A Grammar of Late Modern English

畜生! あいつが窓を毀したんだ。

例文2

"Well, now, if that isn't good! If she's careful she'll soon be up again."

M. Quad, Quad's Odds

「あら、それはようございました。お大事になさればすぐまた元気になられるでしょう」

例文3

 "Do you never come up to London?" he asked; "I think you would find it worth your while to take a holiday some time, and see the great city."
 "Ah well," said Mrs. Duddlestone, "if that is not just the thing I long for. I've never been yet, nor am I likely to go, but John has been once or twice."

Charles J. Barnes and J. Marshall Hawkes, New National Fourth Reader

 「ロンドンにいらしたことはないのですか」と彼は尋ねた。「お暇を取って都見物をするのもよろしいかと思いますよ」
 ミセス・ダドルストーンは答えた。「はあ、行きたいのはやまやまなんですが、まだ行ったこともなければ、今後も行けそうにありませんわ。でもジョンは一度か二度、まいったことがございます」

エドワード・アタイヤ「残酷な火」

  エドワード・アタイヤ(1903-1964)はレバノンに生まれ、オクスフォード大学に学び、スコットランド人の女性と結婚した作家である。自伝や「アラブ人」という評論が有名だが、ミステリも何冊か書いている。ウィキペディアの書誌を見る限り「残酷な火」(61)は彼が書いた最後のミステリ...