Thursday, May 9, 2019

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行

(p. 31-36)

範例
(a) One step further, and you will be in the street.
(b) One second more, and the barricade was captured.
(a) もう一歩進めば汝は外に出る。
(b) もう一秒して防障は奪はれた。

解説
上掲の文は Compound Sentence にして初の Clause に Verb の省略有り、之を補へば
(a) Take one step further, and you will be in the street.
(b) There was one second more, and the barricade was captured.
(a) もう一歩進め、さすれば汝は外に出で有らう。
(b) もう一秒有つた、而て防障は奪はれた。
となる。而て此構文は多くの場合 Complex Sentence 又は Simple Sentence に改むる事を得。さる場合には初の Clause は Dependent Clause 又は Adverbial Phrase として Verb を修飾するものとす。
 上例を書き改むれば
(a) If you take one step further, you will be in the street.
(b) In one second more, the barricade was captured.
(a) もう一歩先に進めば汝は外に出るで有らう。
(b) もう一秒して防障は奪はれた。
の如し、即ち (a) は Complex Sentence にして If you take one step further は條件を示す Adverbial Clause として will be を修飾し、(b) は Simple Sentence にして In one second more は時間を示す Adverbial Phrase として was captured を修飾す。

用例
1.  One false step, and then facilis descensus Averni.
    D. Donovan
  一歩踏み誤れば所謂「奈落に落つるは易し」となる。
    facilis descensus Averni = Easy is the descent to Avernus (= the lower world)「奈落に落つるは易し」即ち「(?)は易し」の意の拉丁語。
2.  A word from me, and the alternative has gone forever.
    C. Dickens
    私の一言でもうどうする事も出來なくなつて了ふ。
  alternative 採る可き策
3.  One flash of those bright moist eyes, and he walked hastily across the road.
    Mrs. Craik
    其の涼しいうるんだ眼がキラリと光つたかと思ふと彼は急いで道を横切つて向へ行た。
4.  No; a thousand times no! A few short days, and all belong to Arthur Dynecourt.
    The Duchess
  否、決してさる事は無い。二三日立ちさへすれば一切のものが、アーサー・ダインコートの有となるのである。
5.  One other such fit of merriment, and I must throw off my clerical wig and band.
    N. Hawthorne
    今一度斯樣に笑ひましたら、私は早や僧侶の假髪と帶とを脱ぎ捨てねばなりません。
6.  A turn to the right, and we are in wide, desolate stretch of apparently waste ground.
    G. R. Sims
    右へ曲ると廣い、人の居らぬ、荒地の樣な所へ來る。
7.  A single word from me, and your doom is sealed without hope, and your last hour is come.
    W. M. Thackeray
    私の一言で汝の運命は望なく定まつて了ひ、汝の最後の時刻は來て了ふ。
    doom is sealed.「運命定まる」、doom の代りに fate を用ふる事あり。
8.  One hoist of the reat head, and out of the hole i came like a periwinkle out of his shell.
    E. R. Haggard
    彼が大きな頭をぐつと上げると私は貝から出て來る螺のやうに其の穴から出て來た。
9.  The silent grasp of a few rough arms and all would have been over, the victim must have been absolutely passive at their will.
    E. A. Poe
    二三の屈強の腕が無言で掴まへれば萬事了てしまひ、被害者は全く意になつて了ふで有らう。
10. A few weeks since and I was wandering in the desert with a dying child, and with scarcely a possession left in the world except a store of buried ivory that I never expected to see again.
    E. H. Haggard
    其れから二三週間して私は死にかゝつた子供をつれ、迚も再び見ようとは思はれない埋めた象牙の外には殘つた財産とては殆どなくて砂漠をさまようて居た。
11. A word from me, the house, lands, baronetcy, were gone from him for ever -- a word from me, and he was driven out into the world a nameless penniless friendless outcast! The man's whole future hung on my lips -- and he knew it by this time as certainly as I did.
    W. Collins
    私の一言で邸も田地も男爵の榮位も永久彼のものではなくなる。私の一言で彼は名も無く金もなく友も無い宿無しとなつて世の中へ追ひ出されるのである。彼の全き生涯は私の唇に懸て居るのである。而して彼は今では私と同樣其の事を知て居るのである。
  for ever 永久に。hung on my lips 私の言次第でどうでもなるの意。
12. Another second and the secret was out.
    R. Haggard
    もう一秒して秘密がわかつた。
13. Another moment, and she had pulled it open.
    R. L. Stevenson
    忽ちにして彼の女は其の戸を引き開けた。
14. Another step before my fall, and the world had seen me no more.
    E. A. Poe
    倒るゝ前に今一歩進むと自分はもう此世の者では無かつたのである。
15. "Another minute, and she will despise me for a hypocrite," thought I.
    C. Bronte
    「もう直ぐに彼の女は僞善者として私を卑むであらう」と私は考へました。
16. Another offence of this kind, and I will _flog_ you: mark that -- _flog_ you, Ralph.
    Dean Farrar
    二度と再び斯う云ふ事をするとおれは貴樣をなぐるぞ、よいか――貴樣をなぐるぞ、ラルフ。
  mark that「それを注意せよ」は「おぼえて居れ」の意。mark you などとも云ふ。
17. Another minute, and it was suffused with a crimson flush: and a heavy wildness came over the soft blue eye.
    C. Dickens
    忽ちにして其顔は颯と赤くなつた。而して如何にも物狂ほしい樣子が優しい碧い目に浮かんで來た。
18. Yet a little while, and she will be beyond your reach!
    N. Hawthorne
    もう暫くすれば彼の女は汝等に見えなくなつてしまふ。
19. Yet a day, and men breathed with greater freedom.
    E. A. Poe
    又一日たつたが人々は前よりも易々と呼吸した。
20. Yet another day -- and the evil was not altogether upon us.
    E. A. Poe
    又一日たつたが禍は全く我々の身に及ばなかつた。
21. Yet one minute, and I felt that the struggle would be over.
    E. A. Poe
    もう一分たてば苦しみは終るであらうと私は思つた。
22. One word more, and my story is done.
    R. L. Stevenson
    もう一言話せば私の話は終る。
23. A moment more, and I had fettered him to the granite.
    E. A. Poe
    忽ちにして私は彼を花崗岩に縛して了つた。
24. One minute more, and they would have won their bet.
    J. verne
    もう一分たてば彼等は賭に勝つたで有らう。
25. Another word of your duelling, and I break you between these fingers.
    C. Doyles
    決闘などの事を今一とこと云つて見ろこの指でひねり潰して了ふぞ。
26. A few minutes more and he would turn to her and tell her she was free.
    C. M. Braeme
    もう二三分たてば彼は女の方に向いて「あなたは自由です」と云ふで有らう。
27. One word more on this shady subject and we will get out into the light again.
    G. R. Sims
    この陰氣な事はもう一とこと丈け述べて再び明るい所へ出よう。
28. A few more days of agony like this, and I shall be free forever from Hugh Fernely.
    C. M. Braeme
    斯う云ふ苦しみがもう二三日續けば私は永久ヒューフアーンリを忘れて了ひます。
29. A hundred yards more and they passed through a gap in a wall.
    A. Dumas
    もう百ヤード行つてから彼等は塀にある入口を通つて中へ入つた。
30. A hundred miles further and we shall cross the Ural Mountains, and be in Asiatic Russia.
    Hugh Conway
    百里行くと我々は烏拉爾山を越え亞細亞露西亞に入る。
31. A little further on, and I was out of the grounds and following the lane that wound gently upward to the nearest hills.
    W. Collins
    も少し行つてから私は庭を出て小徑を辿つて居たが、この小徑は右に左に曲り乍ら徐かに近い山に登つて行くのであつた。
32. The air was intensely cold; I looked round, and the forest had disappeared behind me; a few steps more, and there was the stillness of death itself.
    A. Chamisso
    空氣は甚だしく冷たくなつた。振り向いて見ると後の森はいつの間にか消えて了つて、あたりは死んだやうに靜かになつて居た。
33. Two or three steps further and her life would have been in serious jeopardy, when I slid down the face of the sand-hill, which is there precipitous, and, running half-way forward, called her to stop.
    R. L. Stevenson
    もう二三歩行くと彼女の生命は危險であつたのだが私は其の邊の急になて居る砂丘の面を辷り下り、半分から先は走つて行つてまてと彼女を呼んだ。
34. A little longer, and thou needest not to be afraid to trace whose child she is.
    N. Hawthorne
    もう少したてばあなたはあれが誰の子だと云ふ事を心配せずともよくなります。
35. one hand's breadth nearer, and he was saved -- but the tide bore him onward, under the dark arches of the bridge, and he sunk to the bottom.
    C. Dickens
    掌の幅ほど近づけば或は彼は救はれたかも知れぬけれども潮は橋の下の暗いの下に彼を押し流し哀れや彼は水底に沈んで了つた。
36. A few hours longer and the deep, mysterious ocean will quench and hide forever the symbol which we have caused to burn upon her bosom!
    N. Hawthorne
    二三時間たてば深い不思議な大洋は汝等が彼女の胸の上に燃えさせた印、[緋文字]を永久に消して隠して了ふ。

英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...