早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行
(p. 47-50)
範例
(a) I must tell him at once.
(b) I must tell him, and tell him at once.
(c) I must tell him, and that at once.
(a) 私は直ぐに彼に語らねばならぬ。
(b) 私は彼に語らねばならぬ、直ぐに語らねばならぬ。
(c) 私は彼に語らねばならぬ、而も直ぐに。
解説
(b) (c) は (a) の強き形にして (b) の and tell him の前の Clause の tell him を強めむが爲に and を用ひて之を反復せるもの、(c) and that の that は tell him の代りに用ひたるものなり。故に斯の如き構文に於ける and that の that は前の Clause 又はその Clause 中の Predicate の全部又は一部を代表するものなり。從て that は Pro-clause 又は Pro-phrase と稱することを得。
and that は「其上」「加之」「而も」など譯す。
類例
(i) I must tell him, and at once too.
私は彼に語らねばならぬ、而も直ぐに。
(ii) So I started on my hands and knees, because I could go faster that way, and with more confidence too, and not knock down things. Mark Twain
そこでわしは前よりも強い地震を以て、そして物を落さずに四つ這ひになつて出掛けた。が實はこの方が早く歩けるからだ。
(iii) "You are modest," said the duchess: "but I have certainly heard, and on good authority too, that you are about to be married." M. Clay
公爵夫人は云ふ「貴下は謙遜して居らつしやいますが、近日御結婚と云ふことを確に伺ひましたよ、而も確かな筋から」。
用例
(a)
1. God shall help her, and that right early.
Psalm XLVI
神は彼を助け給はん、而も早朝に。
2. He swallowed a stone and that a big stone.
Rowe and Webb
彼は石を呑んだ、而も大なる石を。
3. He said little, and that moodily, and with evident effort.
E. A. Poe
彼は少しゝか語らなかつた、而も怏々として明かに努力して語つた。
4. I studied Greek and Latin when I was young, and that at Oxford.
J. C. Nesfield
私は若い時に希臘語と羅典語を學んだが、それは牛津大學にてゞある。
5. He is now eleven and yet can do nothing but read, and that very poorly.
N. N. R. III
彼は今十一歳であるが、讀む事の外、而も極めて拙く讀むことの外、何事も出來ない。
6. You have it in your own power greatly to reduce the taxes, and that without in any way appealing to us.
S. Smiles
大に租税を減ずること、而も我々に訴へずしてさうする事は汝の出來る事である。
7. "I must find a place of concealment," he thought, "and that within the next few seconds, or all is over with me in this world."
R. L. Stevenson
彼心に思ふやう「私は隱れ場所を見付けねばならない、而ももう二三秒の内に見付けねばならない、さうしないとこの世に於ては萬事終れりである」。
all is over「萬事休す」over の代りに up を用ふるも同じ。
8. They spoke little, and that in whispers, and were as silent and awe-stricken as if the remains of the murdered woman lay in the next room.
C. Dickens
彼等は少しゝか語らなかつた、而も小聲で語つたのである、そして殺された女の死骸が隣の室にあるかと思はれるほど靜まり返つて震へて居た。
remains 遺體(複数形を用ふるを記憶せよ)。
9. While I was wondering -- and that with no little uneasiness -- what on earth they could be doing there, suddenly I heard a wild cry to the right and left of me.
H. R. Haggard
一體、奴等は何をして居るのかと訝んで……而も少なからぬ不安を以て……居た時、私の右と左に當つて凄い叫び聲が聞えた。
10. Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before.
C. Bronte
間もなく私は誰か私をいぢつて居ることを知つた、私を抱き上げてすわらせて居るのを知つた、而も今までに抱き上げられたり支へられたりしたよりはずつと優しくさうされるのを知つた。
(b)
1. It has come, and it has come to stay, whether we wish it or not.
T. Roosevelt
吾人がそれを希望すると否とに拘らず、それは果してやつて來た、而もやつて來て容易に去らない。
2. It has been observed, and very truly observed, that men used to lay out a one-pound note when they would not lay out a sovereign.
W. Cobbett
人間と云ふものは同じ十圓でも金貨なら使はない場合に紙幣なら使ふものだと昔から云はれて居るがこれは眞理だ。
3. Yet there was a small house, backed up against the cemetry wall, which was still awake, and awake to evil purpose, in that snoring district.
R. L. Stevenson
けれども墓地の塀に寄せて造られた一つの小さい家屋があつて、其家は今猶ほ覺めて居た、而も四隣は轟々と鼾をかいて眠つて居るのに其家だけは眼さめて惡事をたぐんで居たのである。
4. A habit of silence in conversation is pleasing and wins a applause when it is known that the silent one could talk, and talk to the purpose, if he choose.
三六東京高工
談話の際沈默を守は善き事なり、而て默すれども語らむとせば語る事を得、而も剴切に語り得と知らるゝ時は人の賞讚を得るものなり。
to the purpose 剴切に
5. "Do you suppose that she had money of her own?"
"Very little, if any, sir. It was said, and said truly, I am afraid, that her means of living came privately from Sir Percival Glyde."
W. Collins
「あなたはこの女が自分の金を持つて居たと思ひますか」。
「持て居ても極少かです、何でも彼の女の生活費は内々サーパーシヴルの所から來るのだと云ふことですが、それは實際です」。
6. Whoever it might be, he went down, and went down hard, and the Italian watched, and improved his mind, and began to think that this country had its advantages as well as its disadvantages.
J. M. Bailey
誰彼の差別なく轉ぶ、轉べば必ずひどく轉ぶ、而て豆やは之を見て英語を覺え、其上この亞米利加と云ふ所にも善い事も有る代りに惡い事も有るなと云ふ事を悟り始めた。
improved his mind 語學の終業を爲したりとの意。as well as 並に。
英語読解のヒント(145)
145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...
-
昨年アマゾンから出版したチャールズ・ペリー作「溺れゆく若い男の肖像」とロバート・レスリー・ベレム作「ブルーマーダー」の販売を停止します。理由は著作権保護期間に対するわたしの勘違いで、いずれの作品もまだ日本ではパブリックドメイン入りをしていませんでした。自分の迂闊さを反省し、読者の...
-
久しぶりにプロレスの話を書く。 四月二十八日に行われたチャンピオン・カーニバルで大谷選手がケガをした。肩の骨の骨折と聞いている。ビデオを見る限り、大谷選手がリングのエプロンからリング下の相手に一廻転して体当たりをくわせようとしたようである。そのときの落ち方が悪く、堅い床に肩をぶつ...
-
19世紀の世紀末にあらわれた魅力的な小説の一つに「エティドルパ」がある。これは神秘学とSFを混ぜ合わせたような作品、あるいは日本で言う「伝奇小説」的な味わいを持つ、一風変わった作品である。この手の本が好きな人なら読書に没頭してしまうだろう。國枝史郎のような白熱した想像力が物語を支...