Sunday, September 15, 2019

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行

(p. 54-62)

I
(a) They shot the spy, that brave Japanese.
(b) She was still living, that missing girl.
II
(c) Certainly this was the beautiful trait of his, to do his work well.
III
(d) At least they have this in common, that when they do work, they work well.
(e) The rumour that our steamship Sakata-maru was sunk proved only too true.
IV
(f) The doctor has just told me, what I always feared that hers is an incurable disease.
(g) He rashly ventured to swim across the turbulent river, an act which cost him his life.

(a) 彼等は彼の勇武の日本人なる軍事探偵を銃殺した。
(b) あの行衛不明の娘なる彼の女はまだ存命で居た。
(c) 仕事をよくすると云ふ事は確に彼の美質である。
(d) 彼等は働く時にはよく働くと云ふこの點丈は似て居る。
(e) 汽船坂田丸撃沈の報は不幸にして事實であつた。
(f) 彼の女の病は不治の病だと今醫者に聞いたが、これは前から自分の氣遣つて居た所だ。
(g) 彼は無謀にも濁流を泳いで渡らうとしたが、それが爲に命を失つた。

解説

Noun, Pronoun, Noun Phrase, Noun Clause が他の Noun, Pronoun, Noun Phrase, Noun Clause 等を布衍説明すること有り、之を Appositive (同格語)又は Noun (Phrase, Clause) in Apposition (同格名詞、句、節)と稱す、これ説明するものと説明せらるゝものと格を同じうするを以てなり。即ち、範例中 (a) Japanese は spy と同格にして Objective Case. (b) girl は She と同格にして Nominative Case. (c) Noun Phrase の to do his work well は this と同格にして Nominative Case. (d) Noun Clause の (that) when they do work, they work well は this と同格にして Objective Case. (e) Noun Clause の (that) our steamship Sakata-maru was sunk は rumour と同格にして  Nominative Case. (f) Noun Clause の what I always feared は (that) hers is an incurable disease と同格にして Objective Case なり。而てこの Clause は其説明せむとする Noun 又は Noun Clause の前に在るを普通とす。猶ほ (d) (e) (f) の ( )内の that は Conjunction にして Clause の一部を成さず。(g) act は前の Sentence 又は其 Sentence 中に含まるゝ Noun を布衍説明するものなり。例へば

(a) You were silent when accused -- a clear confession of guilt.
貴下は罪を負はされし時に沈默し居たり、これ、明かに己の罪を認めたるものなり。

(b) He permitted me to consult his library -- a kindness which I shall not forget.
彼は其藏書の使用を余に許せり、これ、余の忘るゝ能はざる親切なり。

(c) He was said to have disobeyed his parents -- a fault deemed unpardonable in those days.
彼は兩親に負きたりと云へり、これ當時に於ては許し難しとせられたる過失なり。

の中 confession, kindness, fault は一の Emphatic word を以て前の Sentence の趣旨を反復せるものと見るも可、又は Sentence 又は Sentence 中に含める Noun と同格と見るも可なり。Sentence 中に含める Noun と同格と見れば次の如く書き改むるを得。

(a) You kept silence when accused -- a clear confession of guilt.

(b) He gave me permission to consult his library -- a kindness which I shall not forget.

(c) He was said to have been guilty of disobedience towards his parents -- a fault deemed unpardonable in those days.

即ち、confession は silence と、kindness は permission と、fault は disobedience と、いづれも同格なり、猶ほ本文の場合には其同格名詞の前に which is, was 等を補ひて解する事を得。



He was prudent, and he sometimes pushed prudence even to daring, which is a great quality at sea.
    I. F. Hapgood
彼は思慮深かつた、而して時には其思慮を大胆と云ふ程度にまで押進めたが、これは海上では大事な事である。

この場合の which is は之を削るも意味に於て消長なし。

用例
I
Noun 又は Pronoun が同一 Sentence 中の他の Noun 又は Pronoun と同格なるもの。

1.  They were Corsicans, these two men.
    C. Doyle
    彼等はコルシカ人であつた、この二人は。
2.  He was flesh and blood, then, this Emperor.
    C. Doyle
    して見ると彼は人間であつたのだ、この皇帝は。
3.  It was a voluptuous scene, that masquerade.
    E. A. Poe
    そは肉感的光景であつた、彼の假面舞踏會は。
4.  They were happy days, those of Oliver's recovery.
    C. Dickens
    それ等の月日(オリヴァーの全快の月日)は愉快な月日で有つた。
5.  He was a very pleasant-spoken man -- that photographer.
    M. Quad
    彼は中々面白い男であつた――其寫眞師は。
6.  But John -- my John Halifax -- he sat in his cart, and drove.
    Mrs. Craik
    併しジヨン――私のジヨン・ハリフアックス――彼は荷車に乗つて之を驅つて居た。
7.  It was a long waiting until they came home -- my father and John.
    Mrs. Craik
    彼等(父とジヨン)が歸つて來るまでは中々待遠であつた。
8.  Aha! see now how they trouble the brain -- these books! -- these books!
    N. Hawthorne
    いや、どうも頭を惡くするものだと云ふ事が今分つたでせう……この書物と云ふ奴は……この書物と云ふ奴は。
9.  We started about four o'clock -- Legrand, Jupiter, the dog, and myself.
    E. A. Poe
    我々(レグランド、ジユピター、犬、及び私)は四時頃出掛けた。
10. The monks may have planted it; they liked fruit, those old fellows.
    Mrs. Craik
    僧侶がそれを植ゑたので有らう。彼等は果物が好きで有つた、彼の昔の僧侶達は。
11. It was an anxious business, this inspection, and left me downhearted.
    R. L. Stevenson
    この檢査は心配な事で、私は氣が沈んで了つた。
12. They went together, the father and son, so like in face yet so dissimilar in mind.
    C. Braeme
    彼等は立ち並んで行つた、顔はよく似て居るが腹の中は全で違つて居る父子は立ち並んで向うへ行つた。
13. The paradise dreamed of by this demon had resumed its true form, the sepulchre.
    V. Hugo
    此惡魔が胸中に描いて居た樂園は墳墓と云ふ眞正の形を取つた。
14. They are, in fact, subjected to the vast movements to and fro of the hurricane, that woodchopper of the sea.
    V. Hugo
    此等の岩石は彼の海上の樵夫とも稱す可き暴風のあるゝが儘になるものである。
15. "Jeal," cried my father, rousing himself, "give us some breakfast, the lad and me -- we have had a hard night's work together."
    Mrs. Craik
    父は不圖氣が着いたやうに身を起し「ジエールわし等に何か朝飯を呉れ、あの若者とわしに、……今夜の仕事は實に骨が折れたからな」。

II
Noun Phrase が Noun 又は Pronoun と同格なるもの。

1.  O let us still the secret joy partake
    To follow virtue e'en for virtue's sake.
    願くはなほ德の爲に德を求むてふ隱れたる樂を味はむ。
  To follow virtue e'en for virtue's sake とは他に何か爲めにする所あつて德を守るにあらずして德を守ると云ふ其事自身が樂しき故に之を守るとの意。

2.  Yes, this is the central passion of all men of true ability, to do their work well; their happiness lies in that, and not in the amount of their profits, or even in their reputation.
    P. G. Hamerton
    然り、其仕事をよくすると云ふ事は眞の才幹を具へた人の中心の情である。彼等の樂は之に存するのであつて、その利益の量に存するのでもなく其名譽に存するのでもない。

3.  If there is one lesson which experience teaches, surely it is this, to make plans that are strictly limited, and to arrange our work in a practicable way within the limits that we must accept.
    P. G. Hamerton
    若し經驗が吾人に敎へる一つの敎調が有りとせばそれは確にこれである、曰く、嚴密な制限の有る計畫を立て、其制限内で實行の出來るやうに順序を立てることである。
  must accept「甘受せねばならぬ」とは「已むを得ずとして從はねばならぬ」との意。

III
Noun Clause が Noun 又は Pronoun と同格なるもの。

1.  In the serene expression of her face he read the divine Beatitude, "Blessed are the pure in heart."
    H. W. Longfellow
    彼の女の穏やかなる顔色のうちに彼は「心の清きものは福なり」てふ尊き幸福を讀めり。
  "Blessed are the pure in heart." 馬太傳五章八節にあり。

2.  Well, I certainly have this in common with the disciples of Esculapius, that I can never call an hour my own.
    A. Dumas
    で、一時間も自分の時間と云ふのは無いと云ふこの點丈は確にエスキユラピアスの弟子と共通である。
  the disciples of Esculapius は「醫師」を云ふ。Esculapius は醫術の神なり。
  註 原文では「this disciple of Esculapius は「醫師」を云ふ」となっているが訂正した。

3.  Kant's example is a good one so far as this, that it proved a sort of independence of character which would be valuable to every student.
    P. G. Hamerton
    カントの例は學者には何人にも必要なる意志の獨立とも云ふ可きものであつたと云ふこの點までは善いのである。

4.  All intellectual lives, however much they may differ in the variety of their purposes, have at least this purpose in common, that they are mainly devoted to self education of one kind or another.
    P. G. Hamerton
  智的生活なるものは其目的の差はどうであつても、主として何か自己修養をやるものだと云ふこの目的丈は共通である。

IV

Noun clause が Noun 又は Noun Clause と同格なるもの。

1.  She looked, indeed, what afterwards found she really was, an under-teacher.
    C. Bronte
    彼女は實に下の教師の樣に見えたが、實際さうで有る事は後になつて分つた。

2.  Scot felt, what every sensitive nature should feel, that poverty is a much lighter burden to bear than debt.
    S. Smiles
    スコツトは貧窮は負債よりも遙かに輕いものと感じたが、之は感じ易い人なら誰でも感ずる所である。

3.  She wanted -- what some people want throughout life -- a grief that should deeply touch her, and thus humanise and make her capable of sympathy.
    N. Hawthorne
    彼女は自分の心を深く動かし、而て人情を篤からしめ、同情の心を起さしむる所の悲哀と云ふものを缺いて居たが、之はと世を終るまで持たない人のあるものである。

4.  That I should ever be, what was my poor father's one desire, his assistant and successor in his business, was, I knew, a thing totally impossible.
    Mrs. Craik
    私が父の片腕となり、また、其職を繼ぐと云ふこと(この事は父の唯一の願であつたのだが)は全く不可能で有ると私は知つた。

5.  We observed also, what have often proved since, that the nature of a horse can be told by his color, from the coquettish light bay, full of fancies and nerves, to the hardy chestnut, and from the docile roan to the pig-headed rusty-black.
    C. Doyle
  我々はまた馬の性質と云ふものは、氣の多い神經質な若い女のやうな薄栗毛より、頑丈な栗毛に至るまで、大人しい葦毛より遅鈍な赤黒に至るまで、其色で分ると云ふ事を知つたが、これは爾來屡私が証明し得た所である。

6.  Onward he came, sticking up in his saddle with rigid perpendicularity, a tall, thin, figure in rusty black, whom the show-man and the conjurer shortly recognized to be, what his aspect sufficiently indicated, a travelling preacher of great fame among the Methodists.
    N. Hawthorne
    彼は羊羹色になつた黑衣を纏うた丈高き痩躯を棒立に鞍上に立てゝやつて來た。而て見世物師と手品師とは間もなく此男をば、その風采にもそれと知らるゝところの、メソヂスト敎徒中有名なる巡廻説教師と見て取つた。

V
Noun が Sentece 又は Sentence 中に含まれたる Noun と同格なるもの。

1.  He put up that lean finger again, his solitary gesuture.
    H. G. Wells
    彼は再び其痩せた指を擧げたが、彼の身振りは其外には無かつた。

2.  On the contrary, I am often wrong -- a luxury no critic can afford.
    J. Galsworthy
    其反對で私はよく間違ふ事が有る、これは世の批評家などの到底出來ない贅澤である。

3.  A cock which is not seen, can be heard crowing there, an extremely disagreeable thing.
    V. Hugo
    姿は見えないが鷄が其處に鳴いて居た、これは實に厭なものだ。

4.  His (Javert's) wrinkled chin thrust up his lips towards his nose, a sign of stern reverie.
    V. Hugo
    彼(ヂヤヴェール)の皺の寄つた腮は唇を鼻の方へ突き上げて居た、これ何か深く考へて居る印である。

5.  On this he worked eight hours, either in lecturing or writing -- a long stretch of uninterrupted labour.
    P. G. Hamerton
    これ丈(の食物)で彼は講演をするか著述をするかして八時間働いたが、これ間斷なき勞働を長く續けたと云ふものである。

6.  At the moment when Gilliat came alongside the reef, the tide was falling, a favourable circumstance.
    V. Hugo
    ギリヤットが礁の側に來た時に潮が退きつゝあつた、が之は都合の善い事であつた。

7.  The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire -- a fact which I attributed to its having been recently spread.
    E. A. Poe
    此所の壁は大部分火の作用に抵抗した、之は未だ塗つて間が無いからだと私は思つた。
    a fact which は which fact とするも同じ。

8.  But Mr. Malthus sat in his place, with his head in his hands, and his hands upon the table, drunk and motionless -- a thing stricken down.
    R. L. Stevenson
    併しマルサス氏は頭を手の上に載せ、手を卓の上に置き、醉つたやうにぢつとして自分の席に坐つて居たが、まるで、死んだやうであつた。

9.  At last the child went off into a sound natural slumber -- an example that I should have been glad to follow had it not been for my burning curiosity.
    H. R. Haggard
    終に子供はすやすやとよく眠つて了つた、が若し私の燃えるやうな好奇心が無かつたなら、私も喜んで其眞似をしたかも知れなかつた。

10. He was a slender man, with white, fragile hands, and eyes that glanced half a dozen different ways at once, -- a habit it probably acquired from watching the boys.
    T. B. Aldrich
    彼は白い柔かい手の、それから同時に四方八方を眺めるやうな眼をした痩形の人であつた、これは恐らくは子供等を注意する事から來た習慣で有らう。

11. A few lights, like the blinking of eyes about to close, gleamed redly here and there from the small windows in the roofs, a sign of the retiring of the servants.
    V. Hugo
    今にも閉ぢようとする眼の瞬くやうな僅かの燈火があちこちの屋根の小窓から赤く洩れて居たが、これは婢僕が床に就かうとする證據であつた。

ロス・マクドナルド「ある人々の死に方」

  これは高名な作品だから筋を知っている人は多いと思う。一応簡単に紹介すると…… 私立探偵リュー・アーチャーはミセス・サミュエル・ローレンスに行方不明になった娘を探してくれと頼まれる。アーチャーは彼女のあとを追って米国西海岸の裏社会、ヤクザやクスリの売人や売笑婦らの世界に足を踏み...