Saturday, January 29, 2022

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著

應用英文解釋法

東京英文週報社發行


(p. 221-226)


範例

I

He tried to collect himself.

彼は自分を落ちつけようとした。

II

He tried to collect his senses.

He tried to collect his scattered senses.

He tried to collect his wandering senses.

  Etc.   etc.

彼は(亂るゝ)心を落ちつけようとした。


解説

I

To collect (gather) oneself.

己を集む。

II

To collect (gather) one's wits.

To collect (gather) one's ideas.

To collect (gather) one's senses.

To collect (gather) one's feelings

To collect (gather) one's emotions.

To collect (gather) one's faculties.

To collect (gather) one's thoughts.

  Etc.   etc.

己の思想、感覺、能力等を集む。

I & II

= To recover oneself from surprise, embarrassment, fear, or a disconcerted or distracted state; to gather together or gain command over one's scattered thoughts, feelings, emotions or energies; to compose oneself.

心を落着ける、氣を鎭める、騒ぐ胸を鎭める、亂るゝ心を押鎭める。

I と II は全く同義にして I to collect oneself の -self は一種の Pronoun の如き役目をなし、II のwits, ideas, senses, feelings, emotions, faculties, thoughts 等に相當するものなり。


「己(の思想、感覺、能力等)を集む」とは狼狽して度を失ひたる様が、譬へば人の心の平均を失ひ中心を離れて四散するが如く、而て心の落着き我にかへりたるは一旦離散せる心を再び捨収せるが如き觀あるを以てなり。

「考を纏める」「考が纏らぬ」「心が散る」などの後を思ひ合す可し。

參考

 He was left to himself.

= He was left to his thoughts, reflections, etc.

 一人取り殘され(て考へ)た。

 He could not express himself properly.

= He could not express his thoughts, reflections properly, etc.

 彼は思ふところを正しく述べることが出來なかつた。

比較

 To collect (gather) onself (up or together).

= To collect and dispose one's powers for a great effort, as a beast crouches preparatory to a leap.

 獣が跳ばむとする時の如く四肢に力を入れて身構へす。

用例

I

1.  I collected myself sufficiently to make a sign in the affirmative.

 W. Collins

 私はさうだと合圖が出來るまでにやつとの事で氣を落着けた。

 in the affirmative (= "yes") 「肯定の」即ち「然りと云ふ」。

2.  I was obliged to wait and collect myself before I could answer him.

 W. Collins

 私は答へる前に、先づ暫く待つて、氣を落着けねばならなかつた。

3.  He dashed into this like one possessed; but finding himself in the light of the hanging lamp, collects himself by a violent effort, and looks around.

 The Duchess

 彼は夢中に飛び込んで來たが、ラムプが點いてゐたので、やつと心を落着け、それからあたりを見廻した。

 like one possessed 物に憑かれた人のやうに、氣でもちがつた人のやうに。finding himself in the light of の照らして居る所へ來たのを見て。by a violent effort 一生懸命になつて。

4.  He tried to collect himself, but could not succeed; for it is especially in the hours when men have the most need of thoughts and all the threads are broken in the brain.

 V. Hugo

 私は氣を落つけようとしたが出來なかつた。と云ふのは、思想の糸が頭の中で皆ちぢれて了ふのは、得て人が最も考を要する時であるからだ。

II

5.  She stands, still panting and pallid, trying to collect her thoughts.

 The Duchess

 彼女は氣を落着けようとし乍ら、色蒼ざめて、今なほ喘ぎ乍ら立て居る。

6.  Ere I could well collect my thoughts, I saw my father pass, fully dressed, with a light in his hand.

 Mrs. Craik

 まだ十分氣が落着かない中に、私は父がちやんと服を着け、燈を手にして歩いて行くのを見た。

7.  He sat down on a stone bench opposite the door, which served for seat and bedstead; and casting his bloodshot eyes upon the ground, tried to collect his thoughts.

 C. Dickens

 彼は入口に向き合つて居る石のベンチの、腰掛と寢臺の役目をして居るものゝ上に坐り、血走つた眼を地上に投じて、心を落着けようとした。

8.  She paused, therefore, for a moment, that she might collect her thoughts, erecting her head as she did so in her best Juno fashion, till the porter was lost in admiration.

 A. Trollope

 それ故心を落着ける爲に暫く默つて居た。其間、他所行の、例のジュノー風に、ぐつと反り身になつたので、若い物はうつとりと見惚れて居た。

 that she might... 出來るやうに。Juno fashion デュノーと云ふ神様のやうに、Juno は Jupiter の妻にして品位高き女神なり(羅馬神話)。was lost in admiration 恍惚として我を忘れて了ふ。

9.  As soon as she could collect her thoughts the first idea that naturally occurred to Mrs. Clements was to go and make inquiries at the asylum to which she dreaded that Anne had been taken back.

 W. Collins

 心が落着くや否や、クレメンツ夫人の心中に當然浮んで來たのはアンが連れ歸られて居るに相違ないと思はれる其病院に行つて、訊ねて見ると云ふ事であつた。

10. I closed my eyes in order to collect my scattered senses.

 A. Chamisso

 私は亂れた心を落着ける爲に眼を閉ぢた。

11. A halt was made for a moment, during which Dantes endeavoured to collect his scattered sense.

 A. Dumas

 護送の兵士は一寸立ち止まつたが、その間にダンテは心を落着けやうとした。

12. As well as I could I collected my senses and luggage at the same time, and took her to the carriage.

 E. T. Fowler

 私は一生懸命、心と荷物を同時に纏め、彼女を馬車に乗せてやつた。

 collected my senses and luggage at the same time 「心と荷物を一緒にまとめ」と洒落たるなり。

13. I took his arm. The first of my scattered senses that came back was the sense that warned me to sacrifice anything rather than make an enemy of him.

 W. Collins

 私は彼の手を取つた。私はやつと心が落着いて、初めてそれと感じたのは、何物を犠牲にしても彼を敵にしては不得策だと悟つたことであつた。

14. I was now trying to get the better of the stupor that had come over me, and to collect my senses, so as to see what was to be done, when I felt somebody grasp my arm.

 E. A. Poe

 私は今昏睡に打勝ち氣を押鎭め、どうしたら善いかと考へて居ると、誰やら私の腕を握るのを感じた。

 to get the better of に打勝つ。

15. In a short time he had had to collect his senses, the boy had firmly resolved that, whether he died in the attempt or not, he would make one effort to dart upstairs from the hall, and alarm the family.

 C. Dickens

 一寸の間に心を落着けて考へればならなかつたのだが、其間にオリヴァーは、譬へ死んでも梯段を昇つて行つて、家内の人々を起してやらうと固く決心した。

16. It was some time before I or the captain seemed to gather our senses; but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

 R. L. Stevenson

 船長か私かがやつと我にかへつたのは暫くしてからであつたが、殆ど同時にその時まだ握つて居た彼の手を放すと、彼はそれを引つこめて、ぢつと手の中を眺めた。

17. Then I grew calmer and collected my faculties.

 Mark Twain

 其中段々氣が落着いて、我に返つて來た。

18. It was nearly ten o'clock at night when I cast myself down upon my bed, and began to gather my scattered wits, and to reflect upon what I had seen and heard.

 疲れた體を寢臺の上に投げ出し、亂るゝ心を落ちつけて、先程聞いたり見たりした事を考へはじめたのは、夜の殆ど十時であつた。

19. Collecting my scattered wits, I tried to go to sleep again; but alas! that fatal feast had destroyed sleep, and I vainly tried to quiet my wakeful senses with the rustle of leaves about the window and the breaking waves upon the beach.

 N. N. R. IV.

 亂るゝ心を押し鎭めて、再び眠らうとしたが、如何せん、あの不幸な御馳走が眠を破壊し、窓の邊りに戰ぐ木の葉の音、渚に砕くる波の音を聞いて、眼さめ勝な心を鎭めようとしたけれども其甲斐が無かつた。

 that fatal feast その御馳走の爲に眠れぬが故に fatal (不幸なる)とは云ふなり。make on enemy of を氣にする。

20. Having, as I thought, sufficiently collected my ideas, I now, with great caution and deliberation, put my hands behind my back, and unfastened the large iron buckle which belonged to the wainstband of my pantaloos.

 E. A. Poe

 私の心持ではもう充分氣が落着いたので、非常に愼重に氣をねらして、手を後に廻し、ヅボンの帶に着いて居る大きな締金をはづした。

英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...