早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行
(p. 23-28)
範例
I
(a) He is all smiles.
(b) He is all nerves.
(a) 彼は實にニコニコしてゐる。
(b) 彼は實にビクビクしてゐる。
II
(a) He is all eagerness.
(b) He is all attention.
(a) 彼は一生懸命である。
(b) 彼は非常に注意して居る。
解説
All + Common Noun
All + Abstract Noun
の形は
|Common Noun.
Full of + |Abstract Noun.
Very, extremely + Adjective.
と解す可し、即ち
I
(a) He is all smiles.
= He is full of smiles.
= He is very smiling.
(b) He is all nerves.
= He is full of nerves.
= He is very nervous.
II
(a) He is all eagerness.
= He is full of eagerness.
= He is very eager.
(b) He is all attention.
= He is full of attention.
= He is very attentive.
參考
次の文中 full of (much, soft) は all に改むることを得。
He is full of much kindness and good; and 'tis my belief that we shall bring him to better things.
W. M. Thackeray
彼は中々親切な善い人ですから了簡を改めさせる事が出來ると思ひます。
She, who was ordinarily calm and most gentle, and full of smiles and soft attentions, flushed up when young Esmond so spoke to her, and rose from her chair.
W. M. Thackeray
平素は落着いて物靜かで、にこにこしてよく氣のつく女であつたが、エズモンドが斯う云ふと顔を眞赤にして、椅子から起ち上つた。
用例
I
1. Passe-partout was all eyes and ears.
Jules Verne
パスパツーは眼を?り耳を澄まし一生懸命注意して居た。
2. When I spoke to him kindly he was all smiles in a moment.
Miss Alice Bacon
私が彼に親切に話し掛けると彼はにこにこして喜んだ。
3. He, poor man, was all bows, and scrapes, and pretty speeches.
Mrs. Craik
可愛さうに彼は一生懸命御時義をしたり、足ずりしたり、御世辭を云つたりして居た。
4. I have often bought a much better man than either of you, all muscles and bones for ten guineas.
O. S. Marden
わたしはこれまでに僅か十ギニ出してお前さん達のどつちよりももっと立派な筋と骨ばかりと云ふ男を買つた事が幾度も有つた。
5. You were an ugly little wretch when you came to Castlewood -- you were all eyes, like a young crow.
W. M. Thackeray
お前がキヤッスルウッドへ來た時には見つともない餓鬼だつたよ、烏の子のやうに眼ばかりでね。
6. 'I have one,' said I, 'who is all spurs and moustaches, with never a thought beyond women and horses.'
C. Doyle
私は云つた「私の部下に鐙だらけ、髯だらけ、女と馬の外は何も考へて居ないと云ふ一人の男が有ります」。
7. I wished to make a brilliant reply, but I could think of nothing save Lasalle's phrase that I was all spurs and moustaches, so it ended in my saying nothing at all.
C. Doyle
私はうまい返辭をしようと思つたけれども鐙だらけ、髯だらけと云ふラサールの言の外は何も考へ得なかつた、それでとうとう何も云はずに終つて了つた。
8. A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body.
Like Niobe, all tears.
Shakespeare
たつた一と月…ニオベのやうに涙にそぼつて柩をば送らせらたれた其履もまだ古びぬに。
9. "What sort of fellow is this Moonlight?" I asked, all eyes and ears at the thought that my companion was a real police-officer.
「このムーンライトつてのはどんな奴かね?」私は其男が本當の刑事だらうと思つて一心に問うて見た。
10. One morning she went forth to pay her visits, all smiles, such as she thought captivating; she returned, all tears, such as she thought no less endearing.
Mrs. Inchbald
或朝、彼女は之なら可愛ゆからうとにこやかな笑顔を浮かべて訪問に出掛けて行き、それからまた、之も同じく可愛からうと今度は涙ぐんで歸つて來た。
II
11. But proceed -- I am all impatience.
E. A. Poe
併し先きを話して下さい、聞きたくてたまらぬから。
12. Her uncle and aunt were all amazement.
J. Austen
彼女の叔父も伯母も非常に驚いて居た。
13. "Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
J. Austen
「ダーシーさんは仲々丁寧ですよ」とエリザベスは笑ひ乍ら云つた。
14. Reggie saw that the little girl was all eagerness to warn her aunt.
W. L. Queux
レギーは少女が伯母に注意しようと一心になつて居ることを知つた。
15. All Castledene wondered with him -- indeed for some days the little town was all excitement.
M. Clay
キヤッスルデイーンの人は皆彼と共に訝かしんだ、實にキヤッスルデイーンは數日の間大騷ぎであつた。
16. Beatrice was all life and animation; her gay, sweet words charmed every one who heard them.
C. M. Braeme
ビヤトリスは實に生き生きして居て、其快活な可愛い聲は聞く人を皆喜ばせた。
17. Though they did not talk much, and had but few tastes alike, Margaret was all devotion, all attention to her child.
C. M. Braeme
二人は餘り話もせず、趣味を同じうすることも極少なかつたけれども、マーガレットは眞心こめて其子にかしづいて居た。
18. Curiosity and timidity fought a long battle in his heart; some times he was all virtue, sometimes all fire and daring.
R. L. Stevenson
好奇心と臆病とが胸の中で長い間、戰つて居た。或時は無闇に大人しくなつたり、或時はまた矢も楯も堪らぬと云ふほど夢中になつたりした。
19. "Are you ready to hear it?" "Quite. Please explain. I am all attention."
W. L. Queux
「話しませうか」「はあ、どうぞお話し下さい。よく聞きますから」。
20. The officers were all attention as Fritz, holding his father's hand, related his story.
N. N. R. V.
フリツツが父の手を握つて話をすると將校連は一生懸命聞いて居た。
22. He spoke in a curious, strained tone, and the man addressed noticed that his companions were all attention.
W. L. Queux
彼は妙なぎくぎくした調子で話した、而て相手の男は仲者の者が皆一生懸命注意してゐる事を知つた。
22. For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body.
J. Austen
何故かと云へば彼は地位が高いから大きく構へては居たが人を眼下に見下すやうな事は無かつた。却て彼は誰に向つても至極丁寧であつた。
on the contrary 「之に反して」「却て」。
23. My wife had been for a long time all attention to his discourse; but was particularly struck with the latter part of it.
O. Goldsmith
妻は久しい間この問答を一心に聽いいて居たが其終りの方をきいて特に心を動かした。
24. They now seemed all repentance, and melting into tears came one after the other to bid me farewell.
O. Goldsmith
彼等は今本統に後悔したらしく、涙を流して交る交る私に暇を告げに來た。
melting into tears 涙を流して、one after the other 順々に。
25. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray, when am I to wish you joy?"
J. Austen
「わたし本當に驚いたわ、何時からそんなに可愛がられて居るの? それから何時お喜びを申上げる事になりますか」。
26. Indeed, she seems in better spirits than I have ever known her; she has been to me all love, and tenderness, and comfort!
W. Irving
實に家内は私が之までに見た事の無いほど機嫌がよく、私をば實に愛して呉れ、優しくして呉れ、且つ慰めて呉れた。
27. The very difference in their characters produced a harmonious combination; he was of a romantic, and somewhat serious cast; she was all life and gladness.
W. Irving
性質が違つて居るから却てうまく調和が出來て居た、男は浪漫的で稍や眞面目な性質、女は實に生き生きとして且つ愉快げであつた。
英語読解のヒント(145)
145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...
-
昨年アマゾンから出版したチャールズ・ペリー作「溺れゆく若い男の肖像」とロバート・レスリー・ベレム作「ブルーマーダー」の販売を停止します。理由は著作権保護期間に対するわたしの勘違いで、いずれの作品もまだ日本ではパブリックドメイン入りをしていませんでした。自分の迂闊さを反省し、読者の...
-
久しぶりにプロレスの話を書く。 四月二十八日に行われたチャンピオン・カーニバルで大谷選手がケガをした。肩の骨の骨折と聞いている。ビデオを見る限り、大谷選手がリングのエプロンからリング下の相手に一廻転して体当たりをくわせようとしたようである。そのときの落ち方が悪く、堅い床に肩をぶつ...
-
19世紀の世紀末にあらわれた魅力的な小説の一つに「エティドルパ」がある。これは神秘学とSFを混ぜ合わせたような作品、あるいは日本で言う「伝奇小説」的な味わいを持つ、一風変わった作品である。この手の本が好きな人なら読書に没頭してしまうだろう。國枝史郎のような白熱した想像力が物語を支...