Monday, January 27, 2020

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行

(p. 73-75)

範例
He advanced as rapidly as his great age would permit.
彼は其老齢の許す限り疾く進んで來た。

解説
As....as....permit (allow, let, etc)
 = にて出來得る限り。
 = が許す限り。

 此形は「或故障(一字読めず)爲め充分……すること能はざれども其故障の許す限り……す」の意。

上掲の例を此意味に書き改むれば次の如し。

    (He could not advance rapidly enough because of his great age, but) he advanced as rapidly as his great age would permit.
  (彼は老體の爲に疾く進めなかつたが)其老體の許す限り疾く進んで來た。

 猶ほ as....as 以下の Clause の Subject が動作を妨ぐるもの、即ち、故障を意味する時は permit, allow, let 等の動詞を用ひ、其動作を行ふもの又は之を助くるものなる時は make, enable 等の動詞を用ふ。

1.  Jean Valjean watched him hurrying across the garden as rapidly as his leg would allow.
    V. Hugo
  ヂヤンヴァルヂヤンは彼が一本足で歩ける丈け早く庭内を橫切つて急いで行くのを見て居た。

2.  "No Brandy," I gasped in English, as well as my swollen tongue would allow; "give me water."
    H. R. Haggard
  私は腫れた舌で言へるだけよく英語でやつと斯う言つた「ブランデーはいけない、水をくれ」。

3.  By the time that we had done laughing as heartily as our swollen lips would allow, it was daylight.
    H. R. Haggard
    我々が腫れた唇で笑へる丈け心から笑つて了つた頃には、もう夜が明けて居た。

4.  Then number of schools and pupils increased  as rapidly as the financial condition of the government would allow.
    Munsey's Magazine
    學校と生徒の數は政府の財政状態が許す限り早く増加した。

5.  As the vehicle draw up at the door of the unpretentious inn, I hurried out as fast as the stiffened state of my legs would allow me.
    J. E. Muddock
    馬車が其質素の旅館の門前に止つた時、私は脚が硬ばつて居たけれども出來る丈け早く、急いで出た。
    drew up (=stopped)止つた。

6.  Impressed with awe which the humblest sleeper usually sheds around him, the merchant trod as lightly as the gout would allow; and his spouse took good heed not to rustle her silk gown, lest David should start up, all of a sudden.
    N. Hawthorne
    最も賤しい睡眠者でも通常その周圍に投ずる畏怖の念に驅られて其商人は通風の脚で歩ける丈け輕く歩いた而て彼の妻もデヰドが急に驚き覺めぬやうに其絹の服の音をさせまじと大いに注意した。
  Impressed の前に being を補ひ見よ。lest...should (=that...might not)...しないやうに。all of a sudden は「突然」にて of a sudden に all の加はりて意味の強くなりたること all at once の at once より強きが如し。

7.  I walked on as briskly as the heat would let me, till I reached the cross-road which led to the village.
    W. Collins
    私は熱いけれども出來る限り急いで行つて、終に村の方に通ずる四つ辻に出た。

8.  The strange boy whistled; and put his arms into his pocket, as far as the big coat-sleeves would let them go.
    C. Dickens
  その見知らぬ少年は口笛を鳴らした、而して大きな上着を着て居たが、入るだけ深く衣嚢の中へ兩腕を突き込んだ。

9.  As soon as his chattering teeth would let him speak, he smiled vacantly, and said he thought it must have been the cramp.
    W. Collins
    彼は寒くて齒をガタガタと鳴らして居たが物が云へる樣になるや否や妙な顔をして云ふには「どうもこむらがへりであつたらうと思う」と。

10. He begged a few halfpence from a passers-by, and having bought a small loaf, for it was his interest to keep the girl alive, if he could, he shuffled onward as fast as the wind and the rain would let him.
    C. Dickens
  彼は道行く人の袂に縋りて數錢を得つ、麺麭の小塊を購ひ(出來得可くば娘を生かし置くは己の利益なればなり)風は吹き雨は降り居たれども出來得る限り疾く歩き行けり。

11. When he met with anything interesting or entertaining, he would read it aloud as well as his hoarseness would permit.
    W. Irving
    将軍は聲は嗄れて居たけれども面白い事が有れば出來る丈の大きな聲で、それを讀み聞かせたりした。

12. Coming suddenly on to a mound somewhat more elevated than the surrounding hummocks, I saw, not thirty yards away, a man bent almost double, and running as fast as his attitude permitted, along the bottom of a gully.
   R. L. Stevenson
  周圍の丘よりは稍々高い丘の所へ不意に出て來ると、三十ヤードも離れて居ない所に、溝の底に沿うて體を殆ど二重にし、その態度で走れるだけ早く走つて居る一人の男を見た。

英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...