Monday, February 24, 2020

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行

(p. 89-92)

範例
I
Published, as it was, at such a time, his work attracted much attention.

II
Coming out, as it did, at such a time, his work attracted much attention.

I & II
實際斯樣な際に出版されたから、彼の著書は多大の注意を惹いた。

解説
I
(a) Published, as it was, at such a time, his work attracted much attention.
(b) Published at such a time, his work attracted much attention.

II
(a) Coming out, as it did, at such a time, his work attracted much attention.
(b) Coming out at such a time, his work attracted much attention.

(a) と (b) とは意味に於て異なる所なし、唯 (a) の前の Verb を反復する爲に用ひたる as it was (published), as it did (=came out) なる Adverbial Clause を用ひ文意を強めたるに過ぎず。

 As it was |
  As it did |は「彼が如く」又は「實際」など譯す可し。

〔註一〕I の Published の如く Past Participle を用ひたる場合は(,)の有無に依りて次の如き差を生ず。
(1) Published, as it was, ......
    實際(又は、あの通り)出版されたから。
(2) Published as it was, ......
 |Published, ......
 |Being published, ......
=|As it was published, ......
 |Since it was published, ......
 出版されたから。

 |Published though it was, ......
=|Though it was published, ......
 出版されたけれども。

 即ち (1) に在りては as(=如く)は比較を示し、(2) に在りては(前後の關係に依り)as(=「故に」「とも」)は理由又は讓歩を示すことあり。

〔註二〕II の Coming (out) の如く Present Participle を用ひたる場合には I の如き區別なきが故に(,)を附する事あり、附せざる事あり、何れにても可なり。

用例
1.  Coming as it did at a period of exceptional dullness, it attracted perhaps rather more attention than it deserved.
    C. Doyle
    この事は珍らしく事件の無い時に起つたので恐くは一段世間の注意を惹いたので有らう。

2.  Opening too, as we do, an asylum for strangers from every portion of the earth, we should receive all with impartiality.
    W. Irving
    吾人は實際世界各國から遁れて來る人の爲に避難所を開いて居るのだから、總ての人々を公平無私に迎へねばならないのである。

3.  Living as she had done, in the midst of the teeming plenty of a fruitful earth, she did not seem to be able to grasp the fact that there are millions who from day to day know not how to stay their hunger.
    H. R. Haggard
    今日まで暮して來たやうに澤山の天産物の中で暮して居るのであるから、彼女には歐羅巴には日々飢を凌ぐ事の出來ない人間が幾百萬あるか分らぬと云ふ事が了解出來ないやうであつた。

4.  It would be tedious if given in the beadle's words: occupying, as it did, some twenty minutes in the telling; but the sum and substance of it was, that Oliver was a foundling, born of low and vicious parents.
    C. Dickens
    それは實際話すのに物の二十分も掛つたのだから其取締り自身の言で話したら中々果てしが無いが要するにオリヴーは賤しい質(たち)の惡い親から生れた棄兒だと云ふ事であつた。
  the sum and substance (=the gist) 要領。born of より生れたる。

5.  All of which, creating, as it does, a good deal of disturbance in the house, must be a great relief to the feelings of a man in the blues, rows being the only form of amusement in which he can take any interest.
    J. K. Jerome
    これ等は皆、實際家の中に大騒動を惹起するので氣の無者苦者して居る人には大に氣晴らしになるに違ひない、と云ふのは彼が興味を感ずる唯一の娯樂は喧嘩だからだ。
  a great relief to the feelings 心を大に慰めるもの。in the blues (=in low spirits) 氣が無者苦者して居る、氣がふさいで居る

6.  Possessing, then, as England does, the fountain head from whence the literature of the language flows, how completely is it in her power, and how truly is it her duty, to make it the medium of amiable and magnanimous feeling, a stream where the two nations might meet together, and drink in peace and kindness.
    W. Irving
  a stream は medium と同格なり。
    然らば、英國は英文學の流れ出づる源をもつて居るので有るから、それをして温柔雅量ある感情を生ずる媒介たらしめ、兩國民が相會し、心のどかに親しく、その水を掬つて飲む可き清流たらしむるは、英國の完全に實行し得る所であり、また、實に英國の義務であるのだ。

英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...