有朋堂発行
「基準独文和訳法」より
問題6(p. 45)
Es darf als ein Vorzug der deutschen Filmindustrie
verzeichnet werden, daß sie erstmalig die Mittel für
den expressionistischen Film bereitgestellt und damit
die Notwendigkeit demonstriert hat, die Ausdruckswelt
des Films durch neue Formen zu bereichern.
研究事項
1)Vorzug, Mittel の本問題に於ける訳は?
2)der expressionistische Film は何と訳すべきか?
3)demonstrieren の訳?
4)und damit は何の意味か?
5)die Ausdruckswelt des Films durch neue Formen zu bereichern といふ zu 付き不定法の句は上の何処に関係するか?
解釈要項
1)Vorzug は「長所」。Mittel は「手段」。
2)der expressionistische Film は「表現派映画」と訳す。これを「表現的映画」なぞと訳しては意味を成さぬ。
3)demonstrieren は「例示する」。
4)und damit は「斯くして」「それで」「以て」である。これを「又それと共に」等と訳すやうでは、力の薄弱を示すものである。
5)die Ausdruckswelt...zu bereichern の句は die Notwendigkeit の Attribut である。
訳文
第一着に表現派映画の手段を調へ、以て映画の表現世界を新しき形式もて豊富ならしむる必要を例示したことは、独逸映画工業の一長所と称すべきである。