Monday, August 10, 2020

基準独文和訳法

 権田保之助著

有朋堂発行

「基準独文和訳法」より


問題13(p. 52)


Die Kunst der Primitiven ist in Wahrheit nicht primitiv -- der Mensch der Zeit lebt primitiv, seine Wirtschaftsform ist primitiv -- seine Kunst ist der reinste Ausdruck seiner Welt, die nie primitiv, sondern nur anders geschaut, unter anderen Formen erlebt ist. Die Kunst hebt sich noch nicht ab von übrigen geistigen Dingen, sie ist verbunden, verwoben mit tausend Fäden dem Leben, ist das Leben des Primitiven selbst. 


研究事項

1)die Kunst der Primitiven の der Primitiven の意味は?

2)in Wahrheit の句の意は?

3)Wirtschaftsform の訳は?

4)die nie primitiv, sondern...erlebt ist といふ副文章の性質と意味は如何?

5)sich von etw abheben の熟語の意味は?

6)sie ist verbunden, verwoben...dem Leben の verbunden, verwoben は如何なる表現か?

7)最後の selbst は何の強力代名詞か?


解釈要項

1)der Primitive 「原始人」の複数二格である。故に「原始人の芸術」。

2)in Wahrheit は「実際は」「まことは」。

3)Wirtschaftsform は「経済形態」。

4)die nie primitiv, sondern...erlebt ist は seine Welt の Attributivsatz であつて、die nie primitiv ist, sondern nur anders geschaut ist, unter anderen Formen erlebt ist と前の二つの ist が共通部分として省略されてゐる。

5)sich von etw abheben は「或物から抽き出てゐる」。

6)verwoben は verbunden を少しく異つた語で言ひ表はしたものである。

7)selbst は das Leben の強力代名詞である。


訳文

原始人の芸術はまことは原始的なものではない。――その時代の人間の生活が原始的であり、その経済形態が原始的なのである。――而してその芸術はその世界の最も純粋なる表現なのであつて、その世界たる決して原始的なるものに非ず、唯だ異つて観察され、他の形式の下に体験されゐるに過ぎぬものである。その芸術は尚ほ未だ爾余の精神的事物より抽んでゐず、百千の糸もて生活に結び付けられ、織り込まれてゐるものであり、原始人の生活そのものなのである。


英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...