Friday, August 7, 2020

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著

應用英文解釋法

東京英文週報社發行


(p. 123-125)


範例

I

(a) He could scarcely believe his own senses (eye, ears).

(b) He doubted his own senses (eyes, ears).

(a) 彼は自分の感覺(眼、耳)を殆ど信じ得なかつた。

(b) 彼は自分の感覺(眼、耳)を疑つた。


II

(a) He could scarcely believe the evidence of his own senses (eyes, ears).

(b) He doubted the evidence of his own senses (eyes, ears).

(a) 彼は自分の感覺(眼、耳)の證する所を殆ど信じ得なかつた。

(b) 彼は自分の感覺(眼、耳)を證する所を疑つた。


解説


Cannot believe one's own senses, eyes, ears(五官、眼、耳を信ずる能はず)は事の意外にして卒かに信じ難く、或は五官の迷妄に非ずやとまで疑はるゝ場合に用ふるものにして I は II の the evidence of(の證する所)を略したるものなり。


用例

I

1.  Why do you doubt your own senses?

    C. Dickens

    なぜお前は自分の五官を疑ふか。


2.  Miss Abigail could hardly credit her own eyes.

    T. B. Aldrich

    ミス、アビゲールは殆ど自分の眼を信ずる事が出來なかつた。


3.  I felt almost ashamed to believe my own senses.

    R. L. Stevenson

    私は自分の五官を信ずる事を殆ど耻ぢた。


4.  He was still incredulous and fought against his own senses.

    C. Dickens

    彼は尚信じないで自分の五感と戰つた。


5.  Do I credit my ears? I looked at him to see if he were in earnest. He meant it.

    T. B. Aldrich

    私は自分の耳が信ぜられやうか私は彼が本氣であるかどうかと彼れを眺めて見た。所が果して本氣であつたのだ。


6.  "Mr. Merriman?" he repeated, as if he thought his own ears must have deceived him.

    W. Collins

    「メリマン氏が?」と彼は自分の耳が自分を欺いたに違ひないと思つたらしく繰返した。


7.  When the people went by the house to church the next-day, they could hardly believe their eyes.

    L. R. IV.

    翌朝人々が其家の側を通つて教會へ行つた時に、彼等は殆ど其眼を信ずる事が出來なかつた。


8.  John said this very quietly--so quietly that, at first, the 'squire seemed hardly to credit his senses.

    Mrs. Craik

    ヂヨンは實に落着いて斯う云つた、あんまり落着いて居たから相手は初は殆ど自分の感覺を信じ得ないやうであつた。


9.  And I ran as fast as I could into the kitchen and gave it to Bridget; and that made it all right; and Bridget could scarcely believe her eyes.

    Mrs. Burnett

    而て私は出來るだけ早く臺所に走つて行つてブリツヂエツトにそれをやつた。それで萬事うまく行つた。而てブリツヂエツトは殆ど自分の眼を信じ得なかつた。


10. The men of science examined her skin, and scarcely believing their senses, decided that the woman had been painting herself with some native tincture to simulate leprosy.

    Max O'Rell

    學者が彼女の皮膚を檢査した而て其女は癩病を裝ふ爲に何か其土地で出來る顔料を體に塗つて居たものだと決定はしたが彼等は殆ど自分等の感覺を信じなかつた。


II


1.  I could now find room to doubt the evidence of my senses.

    E. A. Poe

    私には今五感の證する所を疑ふ可き餘地があつた。


2.  Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence.

    E. A. Poe

    自分の五感がその證する所を信じない場合に人の信ずる事を豫期したならば、それこそ自分は狂氣の沙汰であるのだ。


3.  My heart gave a great bound, and throbbed as if it would stifle me. I looked again -- I was afraid to believe the evidence of my own eyes.

    W. Collins

    私の心臓は甚しく躍つて窒息せんばかりに鼓動した。私は再び眺めた……私は自分の眼の證明を信ずる事を恐れた。


4.  The general public, however, did not share the opinion that the sun was "neither burning nor glowing"; they preferred rather to believe the evidence of their senses.

    E. V. Heward

    けれども一般公衆は「太陽は燃えても居らず輝いても居らぬ」と云ふ説を共にしなかつた。彼等は寧ろ自分等の五感の證する所を信ぜやうとした。


5.  "You don't believe in me," observed the Ghost.

    "I don't," said Scrooge.

    "What evidence have you of my reality beyond that of your own senses?"

    C. Dickens

    幽靈曰く「お前はおれを信じないな」

  スクルージ曰く「信じない」

  「お前自身の五感の證據の外におれが本當だと云ふどう云ふ證據がある?」


6.  As this creature first came in sight, I doubted my own sanity -- or at least the evidence of my own eyes; and many minutes passed before I succeeded in convincing myself that I was neither mad nor in a dream.

    E. A. Poe

    この動物が始めて見えた時私は自分の正氣なるや否やを疑つた……少くとも自分の眼の證する所を疑つた。而て數分たつてから始めて自分は狂氣でもなく又夢みても居ないと云ふ事を信ずる事が出來た。


独逸語大講座(20)

Als die Sonne aufging, wachten die drei Schläfer auf. Sofort sahen sie, wie 1 schön die Gestalt war. Jeder von ihnen verliebte sich in 2 d...