権田保之助著
有朋堂発行
「基準独文和訳法」より
問題16(p. 55)
Heute weiß man, daß es sich kulturpolitisch um ein weit komplizierteres Problem handelt, daß man Kunst nicht ohne weiteres lehren kann, daß es vielmehr gilt, latent vorhandene künstlerische Schöpferkraft zu Betätigung, künstlerische Genußfähigkeit zur Entwicklung zu bringen, um allmählich für das ganze Volk annähernd jenen Zustand wieder herzustellen, wie er für den primitiven Menschen charakteristisch ist, jene Einheit zwischen Schaffen und Genießen.
1)kulturpolitisch -- ein weit komplizierteres Problem -- latent vorhandene künstlerische Schöpferkraft -- künstlerische Genußfähigkeit -- annähernd -- jene Einheit zwischen Schaffen und Genießen の訳は?
2)es handelt sich um etw といふ熟語の意味は?
3)nicht ohne weiteres の句の意味。
4)es gilt..., zu ~といふ成句の意味は?
5)man weiß に三個の daß の Objektivsatz があるが、最後の daß 文章を分解し見よ。
解釈要項
1)kulturpolitisch は「文化政策的に」。
ein weit komplizierteres Problem は「遙かに複雑な問題」。
latent vorhandene künstlerische Schöpferkraft は「潜在的に存する芸術的創造力」。(künstlerisch を「芸術家的」と訳さぬやうに)
künstlerische Genußfähigkeit は「芸術的鑑賞力」。
annähernd は「略ぼ」「大約」。
jene Einheit zwischen Schaffen und Genießen は「創作と享楽との間のかの一致」。
2)es handelt sich um etw は「…が問題である」「…が重要なことである」。
3)nicht ohne weiteres は「無造作には…ない」。
4)es gilt..., zu ~は「当然~すべきである」。
5)daß es vielmehr gilt...の文を分解すれば:daß es vielmehr gilt, latent vorhandene künstlerische Schöpferkraft zu Betätigung〔zu bringen〕, künstlerische Genußfähigkeit zur Entwicklung zu bringen, um allmählich...jenen Zustand wieder herzustellen, 〔wie er (=Zustand) für den pimitiven Menschen charakteristisch ist〕, jene Einheit zwischen Schaffen und Genießen (jenen Zustand の Apposition).
訳文
文化政策的には、それよりも遙かに複雑な問題が重要なことゝなつてゐること、芸術は之を無造作に教へ得べきものに非ざること、而して潜在的に存する芸術的創造力を働かしめ、芸術的鑑賞力を発展せしめ、以て漸次全国民の為めに、かの原始人に取つて其の特徴となりゐる略ぼあの状態、即ち創作と享楽との間のかの一致を再興することが、寧ろ当然なさるべきであることは、今日世人の知る所である。