Friday, November 20, 2020

基準独文和訳法

 権田保之助著

有朋堂発行

「基準独文和訳法」より


問題18(p. 57)


Die gewaltige Entwickelung und Umgestaltung des deutschen Gewerbewesens im 19. Jahrhundert würde gar nicht möglich gewesen sein, wenn ihr nicht eine ebenso große Umwälzung im Verkehrswesen zur Seite gegangen wäre. Der Zusammenhang zwischen der Umbildung in der Tcchnik und der Organisation der Gewerbe und der Umgestaltung der Technik und der Organisation des Verkehrswesens ist ein so enger, daß es ungemein schwierig, wenn nicht unmöglich ist, festzustellen, was hier Ursache und was Wirkung ist. 


研究事項

1)das Gewerbewesen -- das Verkehrwesen -- die Umgestaltung, die Umwälzung, die Umbildung の訳。

2)jm zur Seite gehen の熟語。

3)wenn nicht unmöglich ist の位置とその訳。


解釈要項

1)das Gewerbewesen,「工業」;das Verkehrwesen,「交通業」。die Umgestaltung と die Umbildung は「変形」;die Umwälzung は「変革」(Revolution と同義)。

2)jm zur Seite gehen は「或人と併んで行く」。

3)wenn nicht unmöglich ist は直ぐ前にある ungemein schwierig (並々ならず六ケ敷い)の意味を制限せんとて挿入した一文であつて、「仮令不可能ではないにしても」の義である。


訳文

十九世紀に於ける独逸工業の強力なる発展変形は交通業に於ける同様に大なる変革のそれに伴ふものがなかつたとしたら、到底所斯し得なかつた所であらう。蓋し工業の技術及び組織に於ける変形と交通業の技術及び組織のそれとの間の関係は、極めて密なるものであつて、此処では何が原因にして何が作用なるかを確定せんことは、仮令不可能事にては非ずとするも、異常の難事に属してゐる。


英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...