Tuesday, December 15, 2020

基準独文和訳法

 権田保之助著

有朋堂発行

「基準独文和訳法」より


問題19(p. 57)


In dem Maße, als die Summe der Bedürfnisse der an Zahl ständig zunehmenden Menschheit wie der einzelnen Menschen selbst wächst, während die Natur sich weigert, ihre Gaben freiwillig zu vermehren, wächst der Zwang zur Wirtschaft. Mit Rücksicht darauf, daß sowohl die Summe der zur Verfügung stehenden Bedarfsdeckungsmittel wie der zu ihrer Gewinnung und Verarbeitung erforderlichen Arbeitskräfte begrenzt ist, muß dieses Wirtschaften unter der Überlegung erfolgen, mit den gegebenen Kräften und Materialien das Maximum von Nutzen zu erzielen. 


研究事項

1)das Bedürfnis -- der Zwang zur Wirtschaft -- das zur Verfügung stehende Bedarfsdeckungsmittel -- das Maximum von Nutzen の訳。

2)二個の wie の意味。

3)erfolgen の訳。

4)in dem Maße, als...の意味。

5)mit Rücksicht darauf, daß ...の意味。

6)begrenzt sein の意味。

7)unter der Überlegung の訳。

8)mit den gegebenen Kräften und Materialien の訳。


解釈要項

1)das Bedürfnis は「欲望」。

der Zwang zur Wirtschaft は「経済への強制」(どうしても経済せねばならぬといふ状態の義である。尚ほ問題ではこれが主格となつてゐる)。

das zur Verfügung stehende Bedarfsdeckungsmittel は「処理し得べき需要充足手段」「自由にすることの出来る需要充足手段」。

das Maximum von Nutzen は「効用の最大限」。

2)前の wie は sowie の wie であつて「併びに」の義であり、後の wie は sowohl に対する wie であつて sowohl...als auch と同義である。

3)erfolgen は「結果する」即ち「生ずる」の義。

4)in dem Maße, als... は「…の度に応じて」「…と正比例して」。

5)mit Rücksicht darauf, daß ...は「…を顧慮して」。

6)begrenzt sein は「制限されてゐる」「限りがある」。

7)unter der Überlegung は「熟慮の下に」。

8)mit den gegebenen Kräften und Materialien は「所与の勢力と材料とを以て」。


訳文

自然がその天与物を自由に増加することを拒むに反し、其数の絶えず増加しつゝある人類併びに各個人それ自身の欲望の量が増大すると正比例して、経済への強制は増大する。自由にし得べき需要充足手段の量併びにその獲得と加工とに必要なる労働力の量が制限されゐることを顧慮して、此の経済行為は所与の勢力と材料とを以てしても効用の最大限を所期せんとする考慮の下に生ずべきものである。


英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...