Wednesday, March 17, 2021

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著

應用英文解釋法

東京英文週報社發行


(p. 147-152)


範例

I

(a) Who knows but (that) he did it?

(b) Who knows but (what) he did it?

  彼が爲しゝ(事の)外誰が知るか。

(a) I don't know but that he did it.

(b) I don't know but what he did it.

     彼が爲しゝ事の外我は知らず。


II

(a) Not but that he did it.

(b) Not but what he did it.

    彼が爲しゝ外(我は知ら)ず。


I & II

= Probably he did it.

= He may have done it.

彼が爲しゝならん。


解説

 本文の如く But that (what) に導かるゝ Noun Clause の前に在る who knows.......? 又は not say, see, know, think 等の Verb の後には anything を補ひて解す可し、即ち

  Who knows anything but (that, what)......?

    I don't know anything but that (what) ......

    = In all probability; probably; perhaps

       大方、多分、恐らくは。

 猶ほ (b) のbut what は (a) の but that の誤りて生じたるものなり。

 また II は I の初の Clause を縮約して主要の語 not を殘したるものなり(Who knows ......? も反語の疑問なるが故に No one knows 又は I do not know と同じ意なり)而て Not but that (what) は前後の關係に依り

    Not to say but that......

    I do not admit (see, know, think, etc.) but that......

の如く解す可し。

 [註] Not but that (what) は「……と云ふ事なきにあらねど」と云ふ意故、次に示すが如き構文にありては though の意に解するを得。


(a) Thus we lived several years in a state of much happiness; not but that we sometimes had those little rubs which providence sends to enhance the value of its favours.

    O. Goldsmith.

斯様にして自分等は婦夫頗る睦まじく數年間を過ごした。無論、時には彼の天がその恩寵の有難味を増す爲に下し給ふ些細な不快な事は無いではなかつたが。

Providence 天帝、神。its は Providence を受く。


(b) The right thigh-bone is decayed, has not got worse these nine years. Therefore I conclude that I may live -- say other thirty years. I should _like_, at all events, for life _is_ sweet even at this cost; not but what I could die quietly enogh, I dare say.

    P. G. Hamerton

右の大腿骨は腐つて了つたが、この九年と云ふものはそれ以上惡くはならない。それ故もう三十年位は生きられると思ふ。兎に角、私は生きたい。と云ふのは、斯様な苦痛を忍んでも生きて居るのは善いものであるからだ。勿論、今でも死なうと思へば心靜かに死ねるのではあるが。

say 云はゞ。ぐらゐ。 I shall like の次には to live を補ひ見よ。at all events 兎に角。at this cost 「この價にても」とは身に大患を抱いて居ても。I dare say = perhaps.


(c) As for his speculations, notwithstanding the several obsolete words and obscure phrases of the age in which he lived, we still understand enough of them to see the diversions and characters of the English nation in his time: not but that we are to make allowance for the mirth and humour of the author, who has doubtless strained many representations of things beyond the truth.

    J. Addison

彼の思索は分かるかと云ふに、當時の廢語や不明の句が文中に數多有るにも拘らず、その頃の英國民の娯樂性情が窺はれる位には讀める。無論、作者一流の滑稽諧謔を以て、事物の描寫を事實以上に誇張して居るから、それに對して幾分斟酌はせねばならないが。


比較

   Who knows (anything) but he may be a good man?

   For anything I know, he may be a good man.

   彼は多分善い人で有らう。


用例

I

1.  Who knows but he will come yet?

  多分、まだ彼は來るで有らう。


2.  Who knows but he may be a Member of Parliament?

    W. Irving

    多分彼は國會議員で有らう。


3.  Who knows but I may take a glimpse at myself, and  see whether all's right?

    妾は自分の姿を見て皆ちやんとして居るかどうか見よう。

take a glimpse at をちよいと見る。all's right 異状が無い、無事。


4.  Who knows but I may light upon some legendary traces of Dame Quickly and her guests?

    W. Irving

    事に依つたら私はクイクリ夫人と其客人の小説的事蹟に出會ふかも知れない。

light upon は come across (偶然に出會ふ)の意、それより discover (發見す)の意を生ず。


5.  Who knows but we make an agreeable and permanent acquaintance with this interesting family?

    T. Hook

    大方、私共はこの愉快な家族といついつ迄も面白く近づきになりませう。

make an acquaintance of と相識になる。


6.  "If so," murmurs Florence, falling upon her knees before her, "do not hesitate; follow up this instinctive feeling, and who knows but something may come of it!"

    The Duchess

    フローレンスは彼女の前に跪いて低い聲で「若しさうなら躊躇なさるな、本能的に御感じになるやうになさいまし、どうにかなりませうから」。

falling upon her knees 跪いて。follow up やめずにその通りにする。instinctive feeling 「本能的の感情」とは理屈も何もなく唯斯うしたがよいと心に感ずるまゝを云ふ。


7.  We did not know but that he might come.

    E. A. Abbott

    大方彼は來るで有らう。


8.  It cannot be but that the man is honest.

    其男は正直であるに相違ない。


9.  I cannot be persuaded but that he meant mischief.

  彼は惡い事をする考としか思へない。

  E. A. Abbott


10. How could he tell but that Miedred might do the same?

    Blackwood Magazine

    ミードレツドも大方同じ事を爲すで有らう。

 

11. Such was the heartbreaking story, and there was not a word of it but what was true.

    その哀れな話は以上の通りであつて、一言一句僞はない。


12. Nay, who knows but that it is a defect of my not understanding her language that we agree no better.

    I. Wolton

    否、我々がこれ以上意見が合はないのは彼の女の云ふ事が私に分らない爲で有らう。


13. I don't know but what I will.

    Standard Dictionary

    私がしても構はぬ。


14. I cannot say but what you may be right.

    J. C. Nesfield

    大方あなたの云ふ事は正しからう。


15. Never fear but what our kite shall fly as high.

    Lytton

    大丈夫我々の紙鳶もその位高く揚らう。


16. Not but that they were worthy men.

    R. Brooke

    大方、彼等は立派な人々で有つたらう。


17. Not but that your father had good qualities.

    Bickerstaff

    多分あなたの父君は善い性質を持て居たで有らう。


18. Not but that they thought me worth a ransom.

    S. Butler

    恐らく彼等は私が償金を取る値が有ると思つたので有らう。


19. Not but that I should have gone if I had had chance.

    機會が有つたら多分私は行つたで有らう。


20. Not but that he (Spenser) may be thought imperfect on some few points.

    A. Pope

   恐らく二三の點に就ては彼(スペンサー)は不完全と思はれるで有らう。


21. Not but what he did his best.

    J. C. Nesfield

    彼は全力を盡したので有らう。


22. Not but what he meant mischief.

    E. A. Abbott

    彼は惡い事をする積りで有つたのだらう。


23. Not but that Malthy had some poetry, too; but it was of a kind that I could understand.

    R. L. Stevenson

    マルシーにも多少は詩情が無いではなかつたが、併しそれは私に了解の出來る種類のものであつた。


英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...