早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行
(p. 171-176)
範例
I
Such habits cannot be too severely censured.
Such habits cannot be sufficiently censured.
Such habits cannot be censured severely enough.
II
Its importance can scarcely be exaggerated.
Its importance can hardly be over-estimated.
I
斯様な習慣は如何に厳重に非難してもよい。
II
其肝要なる事は殆ど誇張(過重)することが出來ないほどである。
解説
cannot too
出來ぬ 過ぎるほど
It is difficult enough
困難である 十分
It is impossible sufficiently
不可能である 十分
Can hardly exaggerate
Can scarcely 誇張する
殆ど……する事は over-estimate
出來ぬ 過重する
如何に……しても……し過ぎる事はない。
如何に……しても……しきれぬ。
如何に……しても猶ほ足らざる心地す。
如何に……してもよい。
……すればするほどよい。
の如く譯す可し。例えば
We cannot be too honest.
(a) 人間はいくら正直でも正直すぎる事はない。
(b) 人間はいくら正直でもよい。
(c) 正直であればあるほどよい。
等。
We cannot be too careful in this world.
(a) 人はこの世に於ては如何に注意しても注意し過ぎる事はない。
(b) 人はこの世に於ては如何に注意しても猶ほ足らない心地がする。
(c) 人はこの世に於てはどれほど氣をつけてもよい。
等の如し。
用例
I
1. You cannot be too careful in the choice of your friends.
友を撰ぶには飽くまで注意しなくてはならない。
2. The importance of that action cannot be too much valued.
四一 専門
其行爲の價値は測り知る事が出來ない。
3. You are very kind to say so. I cannot thank you too much.
三八 長崎 高商
さうおつしやつて下さるのは誠に御親切、御禮の申しやうが有りません。
4. A man who received a kindness cannot be too greatful for it.
三九 高校
恩を受けた人はそれに對して如何に感謝してもよい。
5 He has his way to make in the world, and cannot begin too early.
大正元 新潟醫専
彼は獨力前途を開拓せねばならぬ、故に如何に早く始めても早すぎると云ふ事はない。
6. Children cannot pay too much attention to the wishes of their parents.
三一 海機
子供等は出來る限り兩親の欲する所に注意せねばならない。
7. You cannot be too careful in this world; our best friends often deceive us.
三八 名古屋 亮工
此世の中では充分注意しなくてはならない、親友でも我々を欺く事が往々ある。
8. It cannot be too often repeated that it is not helps but obstacles, not facilities but difficulties, that make men.
大正元 上田**(二字不明)
人を作るは助で無くして障碍で有り、便宜で無くして困難で有る事は幾度繰り返して云つても差支は無い。
9. No one cannot possess too much gratitude any more than he can have too much honesty or truthfulness.
感謝の念は如何に厚くても善いのは丁度正直なること、眞實なることの如何に深くてもよいのと同じである。
any more than he can は just as he can not と解す可し。
10. "Nothing of the kind," answered the Duck, "every one must make a beginning, and parents cannot be too patient."
O. Wilde
家鴨は云つた「決してそんな事はない。誰にも初は有るのだから親と云ふものは幾らでも氣をねらなくてはいけない」。
"Nothing of the kind" 「そのやうな事は決してない」kind の代りに sort を用ふるも可なり。
11. Gloves, shoes, and boots must always be faultless. Gloves cannot be too light for the carriage, or too dark for the streets.
手袋、半靴、深靴は必ず缺點が有つてはならぬ、乗車用手袋は出來る丈色の薄きを尚び、外出用手袋は出來る丈色の濃きを可とす。
12. English Grammar, or the art of speaking and writing the English language correctly, cannot in this country be too much studied.
英文法、即ち、英語を正確に語り且つ書くの術は此國にては如何に研究を積むも足れりと云ふ事はない。
13. I cannot too much impress upon your mind that labour is the condition which Nature has imposed on us in every station in life; there is nothing worth having that can be had without it.
勞働は人生の有らゆる階級に於て天が吾人に課した條件で有ると云ふ事を諸君の心に如何深く印銘しても足れりと云ふ事は無い、これ所有する價値の有るものにして勞働なくして得らるゝものは一も無いからである。
Nature を大文字にて現はしたるは擬人せるなり。
II
14. Of Impey's conduct, it is impossible to speak too severely.
T. B. Macaulay
イムペイの行爲に就ては如何に嚴酷に批評しても酷に過ぎると云ふ事は無い。
15. It is difficult to speak in terms of too high praise of his merits.
四一 長崎高商
彼の功績は如何に賞讃するも猶ほ足らない心地がする。
16. The importance of scientific cookery can hardly be exaggerated.
P. G. Hamerton
科學的料理法の重要なることは殆ど誇張することが出來ないほどである。
17. It is difficult to over-estimate the importance of the establishment of an anterior brain.
Thomson & Geddes
前脳確立の重要なる事は之を過重せむとするも困難である。
18. It is impossible to admire too much the confidence of the English, even in business.
Max O'Rell
英人の信を重んずるは如何に褒めても褒め盡す事は出來ぬ、商賣に於てもさうである。
19. The thrice-wise Helena finished her work, looked at the slipper, and couldn't admire it enough.
R. N. Bain
實に賢明なヘレナ姫は仕事をすましスリツパを見ましたが實に美しくて如何に賞めてもほめ盡すことが出來ないほどでした。
thrice-wise の thrice は highly, fully, very の意、thrice-blessed, thrice-favoured などの如く用ふ。
20. It would be impossible to exaggerate the astonishment of Francis Scrymgeour at this unexpected information.
R. L. Stevenson
この思ひ掛けない事を聞いた時のフランシス・スクリムジアの驚は誇張する事が出來ないほどである。
21. The importance of the discoveries made during the thirty years of his life in Africa cannot be overestimated.
N. N. R. V.
阿弗利加在住三十年間に爲されたる彼が發見の價値は之を過重せむとするも得可からず。
22. And Zor'ka still lives with his wife, and cannot love her enough, and he rejoices in his good fortune without over-much boasting.
R. N. Bain
そしてゾルカは今なほ其妻と一緒に暮して居りますが如何に可愛がつても可愛がりきれぬほどで、餘り自慢はしないで其幸運を樂しんで居ります。
23. "On the contrary," replied Mr. Morris, "I am obliged to you for all you say. It would be impossible to exaggerate the gravity of my proposal."
R. L. Stevenson
モリス氏は答へた「いや、それどころではない、私は却て貴下の御言葉に對して感謝して居る次第です。實はこの事件の重大なる事は殆ど誇張することが出來ない位ですから」。
24. It is impossible to overestimate the importance of training the young to virtuous habits. In them they are the easiest formed, and when formed they last for life.
三七 海兵
青年に善良なる習慣を養はしむるの肝要なる、之を過重せむとするも不可能なり。良習慣の形成さるゝや青年に在りて最も易く、而も永久消滅せざるものなり。
when formed の when の次には they are を補ひ見よ。
25. There was once upon a time an old man and an old woman, and they had two orphan grandchildren so lovely, gentle, and good, that the old man and the old woman could not love them enough.
R. N. Bain
昔、爺さんと婆さんがあつて二人の親のない孫を持て居ましたが實に愛らしく、物靜かで心だてが善かつたものですから老人夫婦は如何に愛しても愛しきれないほどでした。
once upon a time 昔。
26. One must learn as early as possible to discriminate in the right way. That is the greatest art of life, one of the most important and indispensable. That is a fact which we cannot early enough impress upon our children.
四二 神戸 高商
人は出來得る限り早く正當に事物を識別する事を學ばざる可からず、これ處世の第一義にして極めて緊要缺く可からざるものゝ一、如何に幼きより兒童に教ゆるも早きに失する虞なき事實なり。