God of War の格闘場面から。スクリプト中、stranger (見知らぬ男)で示したのはゲームの中の小柄なほうの男の言葉。実況者の Murderofbirds (「鳥殺し」の意味)は滑舌がよく、早口だが聞き取りやすい。
stranger: No, no, no. Fine. My turn1.
M: Wow! What the fuck! Is this guy a god?
Oh, geez2.
stranger: How incredibly disappointing!3 Come on then.
M: Ah...Are we literally4 fighting him...the stranger?
stranger: Pointless.
M: Wow! Get his ass!5
stranger: You bore me.
M: Oh my god! What kind of fight is this?
stranger: Are you even trying?6
M: Damn!
stranger: Come on, already.7
M: Get him. Oh! I need to stay locked on him8.
Can I parry9 his attacks?
stranger: So slow.
M: Oh, nice! Got him!
Oh, what an awesome fucking fight!
stranger: Is that it?10
M: Damn, I, I, I have to stop going backwards.
見知らぬ男:まだ、まだ、まだだ。よし、今度は俺の番だぜ。
実況者:うわっ! なんだこりゃ。こいつは神なのか。なんてこった!
見知らぬ男:信じられないほどがっかりさせるな。さあ、来いよ。
実況者:ほんとにこいつ……見知らぬ男と戦うのか?
見知らぬ男:むだだ。
実況者:やっつけろ!
見知らぬ男:つまらねえな。
実況者:ああ、なんて戦いなんだ!
見知らぬ男:きさま、やる気あるのか?
実況者:くそう。
見知らぬ男:さっさと来いよ。
実況者:やれっ! ああ! 集中しないといけないな。
相手の攻撃をそらすことができるのかな。
見知らぬ男:なんてのろいんだ。
実況者:よっしゃ。つかまえたぞ。
ああ、なんてすごい戦いなんだ!
見知らぬ男:それで終わりか?
実況者:後ろに下がるのをやめなきゃ駄目だな。
1. turn は「順番」の意味。
2. Jesus からできた言葉。God と同じで、感嘆詞として用いる。
3. もちろん相手の弱さをののしっている。
4. literally は「文字通り」という意味だが、この語を正確に用いている人はあまりいない。たいてい、「本当に」くらいの意味で使われている。
5. ass は「尻」の意味で、直訳すれば「奴の尻をつかめ」ということ。見知らぬ男は動きが速いため、「つかまえてやっつけろ」と言っている。
6. Are you even trying? 「(戦う)努力すらしているのか」とは「努力すらしていないんじゃないのか」ということ。
7. Come on, already. の already は「さっさと」という意味。相手の動きの遅さをあざけっている。口語的な表現。バスがなかなか来ないときにもこの表現は使える。
8. to be locked on は「(相手の動きが速いから)……に集中する」という意味。
9. parry は「攻撃をそらす、受け流す」。
10. Is that it? は「そんなものか、それで終わりか?」というあざけりの言葉。