Saturday, January 8, 2022

COLLECTION OF ENGLISH IDIOMS

早稲田大學敎授 深澤裕次郎著

應用英文解釋法

東京英文週報社發行


(p. 187-221)


範例

I

(a) She smiled a bright smile.

(b) She dreamed a happy dream.

(a) 彼女はあでやかな微笑を浮べた。

(b) 彼女は樂しい夢を見た。


II

(a) He swore a dreadful oath.

(b) He fought his last battle.

(a) 彼は恐ろしく罵つた。

(b) 彼は最後の戰を戰つた。


III

(a) He shouted applause.

(b) She smiled approval.

(a) 男は聲を揚げて喝采した。

(b) 女はほゝゑんで滿足を表した。


IV

(a) He laughed his loudest.

(b) She smiled her brightest.

(a) 男は最も聲高く笑つた。

(b) 女は最もあでやかな笑顔をした。


V

(a) She footed it all the way.

(b) He fought it out to the last.

(a) 女は向うまで歩いた。

(b) 男は最後まで戰つた。


解説

 Intrasitive Verb の中にはそれと語原を同じうする Noun (又は、語原は同じうせずとも意義相通ずる Noun)を伴ひ、宛ら Transitive Verb 對 Object の如き形を爲す事あり、之を Cognate Object (同種目的)と稱す。

 但し Intransitive Verb は其性質上 Object を有せざるを以て、こゝに Object と稱するは單に形式上よりするものにして實際は Adverbial Adjunct なりと論ずる者もあり。[註二]参照。


I. Verb と同語原のもの。

  例へば

   (a) She smiled a bright smile.

   (b) She dreamed a happy dream.

   (c) He fought a hard fight.

   (d) He slept a sound sleep.

   (a) 彼の女はあでやかな微笑を浮べた。

   (b) 彼の女は楽しい夢を見た。

   (c) 彼は烈しい戰をした。

   (d) 彼は熟睡した。

等に於ける Cognate Object の smile, dream, fight, sleep は smiled, dreamed, fought, slept なる Verb を語原を同じうするものにして Cognate Object 中、代表的のものなり。

II. Verb と意義ゝくして形異なるもの。

 例へば

   (a) He swore a dreadful oath.

   (b) He fought his last battle.

   (c) He struck a fatal blow.

   (d) He acted his part well.

   (a) 彼はおそろしく罵つた。

   (b) 彼は最後の戰を戰つた。

   (c) 彼は致命的打撃を輿へた。

   (d) 彼はその役目をよくつとめた。

等に於ける Cognate Object の oath, battle, blow, part は swore, fought, struck, acted の Cognate Object なる swearing, fight, stroke, act の代りに用ひられたるものなり。即ち、次に示すが如く (a) は (b) の代りに用ひられたるものなり。

   He swore a dreadful oath (a).

                                  swearing (b).

   He fought his last battle (a).

                                fight (b).

   He struck a fatal blow (a).

                               stroke (b).

   He acted his part (a) well.

                         act (b) well.

III. Noun の現はさむとする性質を以て直に Noun に代ふるもの。

 例へば

(a) He shouted applause.

(b) She smiled approval.

(c) She nodded her assent.

(d) He looked his anxiety.

(a) 彼は聲を揚げて喝采した。

(b) 彼はほゝゑんで滿足を表した。

(c) 彼は頷いて同意を表した。

(d) 彼は心配を面に表はした。

(a) He shouted a shout of applause.

(b) She smiled a smile of approval.

(c) She nodded a nod of assent.

(d) He looked a look of anxiety.

の a shout of, a smile of, a nod of, a look of を省略せるものなり。


IV. Superative の Ajective の次に Noun を省略するもの。

 例へば

  (a) He laughed his loudest.

  (b) She smiled her brightest.

  (c) She cried her hardest.

  (d) She breathed her last.

  (a) 彼は最も聲高く笑つた。

  (b) 彼は最もあでやかな笑顔をした。

  (c) 彼は最も烈しく泣いた。

  (d) 彼は縡切れて了つた。

  (a) He laughed his loudest laugh.

  (b) She smiled her brightest smile.

  (c) She cried her hardest cry.

  (d) She breathed her last breath.

の laugh, smile, cry, breath を省略せるものなり。


V. Pronoun の It を以て Noun に代ふるもの。

 例へば

  (a) He kings it well.

  (b) She queens it well.

  (c) He lords it over the others.

  (d) He fought it out to the last.

  (a) 國王振りがうまい。

  (b) 女王振りがうまい。

  (c) 彼は獨り威張つて居る。

  (d) 彼は最後まで戰ひ果せた。

の如し、即ち

  (a) kings it

   = kings the king.

   = plays the king.

   = plays the part of the king.

   國王を演ずる。

   國王の風をする。

  (b) queens it.

   = queens the queen.

   = plays the queen.

   = plays the part of the queen.

   女王を演ずる。

   女王の風をする。

  (c) lords it over.

   = lords the lord over.

   = plays the lord over.

   = plays the part of the lord over.

   = domimeers over.

   殿様を演ずる。

   殿様振る。

   威張る。

  (d) fought it.

   = fought the fight.

   戰を戰つた。

――――――

 [註一]Verb の Voice (相)を改め Active を Passive とする時は Cognate Object は Subject となる。

 例へば

  He drunk her health.

  彼は女の爲に祝杯を擧げた。

  He fought his last battle.

  彼は最後の戰を戰つた。

を改めて Passive とする時は

  Her health was drunk.

  彼の爲に祝杯が擧げられた。

  His last battle was fought.

  彼の最後の戰が戰はれた。

となり Cognate Object の health, battle は Subject となる。

 [註二]Cognate Object の或るものは Adverbial Objective と見る事を得。從て Adverb, Adverbial Phrase に等しき用をなす。

 例へば

  She smiled a bright smile.

  =She smiled brightly.

  彼女はあでやかに微笑した。


  She slept a sound sleep.

  = She slept soundly.

  彼女はよく睡つた。


  She talked her fill.

  = She talked to her heart's content.

  彼は心ゆくまで物語つた。

等の如し。

[註三]Cognate Noun を Object とする Verb の中には特殊の意味を有する他の Verb を以て直に之を代ふるものあり。

 例へば

  (a) He groped his way.

  (b) He made his way by groping.

  彼は探り探り進んで進行つた。

  (a) He forced his way.

  (b) He made his way by force.

  彼は腕力を以て進んで行つた。

  (a) He fought his way.

  (b) He made his way by fighting.

  彼は戰ひ乍ら進んで行つた。

等に於ける (a) の groped, forced, fought は各一語を以て (b) の made+by groping, made+by force, made+by fighting の意を現はしたるものなり。故に Verb に特殊の意義の加はりたる點に於て普通のものと其趣を異にすと云ふ可し。

――――――

邦語との比較

  舞を舞ふ

  踊を踊る

  謡を謡う

  ねを泣く

  死を遂ぐ


用例

I

Verb と同語原のもの。


1. My companion smiled an enigmatical smile.

 C. Doyle

 我が友が謎のやうな微笑を洩した。

2.  She smiled her loathsome smile, and called me.

 Turgenev

 彼女はいやな笑顔をして私を呼んだ。

3.  And Gagin smiled again his gentle smile. I pressed his hand warmly.

 Turgenev

 而てガギンは再び優しい笑みを湛へた。私は固く彼の手を握つた。

4.  "And what you like to do for him?" inquired the lawyer, rubbing his chin and smiling a queer smile.

 Mrs. Burnell

 「一體、あなたは其人の爲にどうしたいと云ふのです?」辯護士は腮を撫で、妙な笑みを浮べ乍ら問うた。

5.  He smiled the same smile again, and added, "Since you are Madame Pontmercy, I may fairly be Monsieur Jean."

 V. Hugo

 彼は再び同じ笑顔をして語を加へた。「そなたはモンメルシ夫人ぢやから、わしはヂヤン氏で差支無からう」。

6.  She dwelt upon every feature until, if the lips had opened and smiled a mocking smile at her, she would not have felt greatly surprised.

 C. M. Braeme

 譬へ其唇が開いて嘲りの笑みを浮べても、さまで驚きはすまいと思はれるまで、彼女はぢつと相手の顔を眺めて居た。

 dwelt (= kept her attention) upon をぢつと眺めて居た。feature 耳目**(二字不明)等。

7.  I laughed a mocking laugh of derision.

 J. E. Muddock

 私は嘲笑(あざわらひ)をいた。

8.  The beautiful yound heiress laughed a bright, triumphant laugh.

 M. Clay

 美しい娘は快活な誇りがな笑をした。

 heiress 家附娘、一人娘

9.  But the old man only laughed a dreadful laugh, and made no reply.

 H. R. Haggard

 併し老人は唯恐ろしい大聲で笑つたが何とも返事はしなかつた。

10. She laughs a low contemptuous laugh, that even makes his blood run hotly in his veins.

 The Duchess

 彼女は低い聲で侮蔑を帯びた笑を洩したので、男の血は更に熱して來た。

 makes his blood run hotly in his veins 血管の中に血を熱く流れしむ。

11. She laughed again, that sweet, musical laugh which seemed to come only from a happy heart.

 M. Clay

 彼の女はまた、愉快な心からしか出ぬやうな、可愛い、音樂のやうな笑をした。

12. Acia looked down, and laughed a soft light-hearted laugh; I had never heard such a laugh from her.

 Turgenev

 アシアは俯向いて、優しく快活に笑つた。アシアのこんな笑聲は今までに聞いた事は無かつた。

13. She laughed the low, happy, contented laugh that sounded like the sweetest music in his ears.

 M. Clay

 女は低い聲で嬉しさうに滿足さうに笑つたが、男の耳には妙へなる樂の音と響いた。

14. Laughing a dreadful maniac laugh, she puts her hand to her girdle and drew her great knife from it.

 狂女のやうに恐ろしくゲラゲラ笑つて、帯に手を掛け、大洋刀を引き出した。

――――――

15. In all probability every one is abed, and now sleeping the sleep of the just--all except him.

 The Duchess

 恐らく人は皆寝てしまつて今や正義(者)の眠に就いて居るであらう――彼の外みな。

 In all probability 多分。abed (=in bed) 床に就いて、臥して。

16. Sleep, my son the sleep of the just; and see what I will do for you when daylight comes to help us both.

 W. Collins

 我が子よ正義(者)の眠に就け、而して夜が明けて我々二人を助ける時に、私はお前に對しどんなことをするかを見よ。

17. Through it all Lord Charlewood slept the heavy sleep of exhaustion and fatigue, and it was the greatest mercy that could have befallen him.

 M. Clay

 チヤールウツド卿は、夜の明くるまで、疲れてよく眠つたが、實にその眠こそ最大な天の惠と云ふ可きであつた。

 that could have befalled him 彼の身の上に起り得たうちの

――――――

18. While its words were still upon my lips I dropped asleep and dreamed a most dreadful dream.

 H. R. Haggard

 其言がまだ唇の上にある間に私は眠て了つて、實に恐ろしい夢を見た。

 still upon my lips まだ云ひ終らぬこと。

19. Had Goodman Brown fallen asleep in the forest and only dreamed a wild dream of a watch-meeting?

 N. Hawthorne

 グツドマン・ブラウンは森の中で眠つて了つて唯魔女の集會の凄い夢を見た丈で有らうか。

 fallen asleep 眠つて了ふ。watch-meeting 魔女が集りで夜明かしすること。

20. The lovely damsel flattered him and said: "Everything is known to thee, O Tsar, and without thee I cannot interpret a very hard dream I have dreamed; wilt thou interpret it for me?"

 R. Nisbet Bain

 美しい娘は皇帝に敬禮をして申しますには「陛下よ、陛下は何事も御存じで居らせられます。陛下に伺はなければ私の見ました恐ろしい夢は迚も解く事が出來ませぬ。どうぞ、私の爲にその夢をお解き下さいませ」。

 Tsar 皇帝

21. I thanked her for the suggestion, assured her that I should be delighted, and throwing myself on the couch I fell to dreaming pleasant dreams as I watched the smoke from my pipe curl ceilingward.

 J. E. Muddock

 私は其の言に對し彼女に感謝し、それは誠に難有いとお禮を云ひ、それから床の上に寝てパイプの煙が天井に上つて行くのを眺めながら、愉快な夢を見始めた。

 suggestion 相手の氣のつかざる事などを傍から注意してやること。 throwing myself 「身を投じて」即ち「ねて」。fell to (=began) 「……し出した」。

22. I worked slowly, singing sledge songs all the while.

 N. E. R. IV.

 私はその間始終、橇歌をうたひながらそろそろ働いて居た。

 all the while その間ずつと。

23. They drunk wine, and sang songs, and rode merrily to the battle-field.

 P. Parley

 彼等は酒を飲み歌をうたひ、笑ひ興じ乍ら戰場に向つた。

――――――

24. In this fashion, they avoid the wedding calls of the curious, and drink deep draughts of pure country air.

 Max O'Rell

 斯くの如くにして彼等は、物好きの人々の新婚訪問を避け、純粋なる田舎の空氣を十分に吸ふのである。

25. He dipped in his water-bottle and drunk, while Meek-eye, lying down, stretched out his long neck, and greedily suck up great draughts of the cool water.

 彼れは水徳利を浸して水を飲んだ。其間にミークアイは横になつて其長い頸伸し、さも旨さうに冷たい水を盛んに飲んだ。

 dipped in 「浸した」。Meek-eye 駱駝の名。

――――――

26. And so Ivan the Tsarevich lived a joyous life, and waxed rich and prosperous.

 R. N. Bain

 そこで皇子のイヴァンは愉快に暮し、金持になり、榮えて來た。

 Tsarevich 露國皇子 Czarevich とも綴る。

27. He could have borne to live an undistinguished life, but not to be forgotten in the grave.

 N. Hawthorne

 彼は世に現はれぬ生涯を送る事は堪へられたが、墳墓に埋もれて忘れられて了ふ事は堪へ得られぬ所であつた。

28. Would life be worth living without the sweet presence of kind, cheerful, and amiable women?

 Max O'Rell

 親切、快活、柔和なる婦女子の愛す可き存在なくして、吾人は生を營む價値ある可しや。

29. Others prefer to go to Canada, India, or Australia as ladies' companions, rather than live an idle life at home.

 Max O'Rell

 他の者は本國に居て遊んで暮すよりは貴婦人のお相手となつて加奈陀、印度又は濠州へ行く事を欲する。

 than live は than to live なり(than の次には "to" を略するを常とす)。

30. Charles the Second had lived a careless and vicious life during his banishment, and his habits did not improve, now that he was on the throne.

 P. Parley

 チヤールス二世は其追放中不注意放埒の生活を營みしが其習慣は今王位に即くと云へども改まらざりき。

 now that (= since now) 今……したからと云つて。

31. Shinto priests are not obliged to give their lives up to their religion, nor to live lives of celibacy and ascetism, as the Buddhists are supposed to do.

 N. Y. Herald

 神官は、僧侶の如く、一生を宗教に捧げ、又は不娶難行の世を送る可きものとせらるることなし。

32. One of his tenets was that wealth did not consist in the vastness of the possessions, but in the limitation of desires, and he insisted that the most expeditious road was to live a prudent life.

 N. Y. Herald

 彼の教の一は富貴は財産の多きに在らず、欲望の寡きに在りと云ふことなりき。而して彼は「快樂に到の宰捷径は愼重なる生を營むに在り」と主張せり。

 consist in に存す(consist of の「より成る」と區別せよ)。but in の in は上の consist に係る。

33. Here the conversation died a natural death.

 T. B. Aldrich

 此所で談話は自然にやんで了つた。

34. "This man died no natural or easy death," said the surgeon.

 C. Dickens

 醫師曰く「この男は決して尋常に又は安らかに死んだのではない」。

35. Relief was granted him, and he positively died the death of a pauper.

 S. Smiles

 救恤が彼に輿へられたが、貧民と同じ最期を遂げて了つた。

36. They become miserly, think daily growing poorer, and die the deaths of beggars.

 S. Smiles

 彼等は吝嗇になり、日々貧しくなり、果ては乞食の最期を遂げる。

37. For it was a great and terrible thing, that the anointed sovereign should die the death, of a traitor.

 P. Parley

 正式に位に即いた君主が謀反人と同じ最後を遂げるのは重大なる恐る可き事で有るからである。

 anointed king 正式に王位を践みたる國王。anointed は「頭に油を濯ぎて聖別せられたる」(践祚の儀式なり)。

38. You burrow and rankle in his heart! Your clutch is on his life, and you cause him to die daily a living death, and still he knows you not.

 N. Hawthorne

 あなたはあのお人の胸に食ひ入つて、苦しめて居るのです。あなたはあのお人の命をあなたの手に握つて居るのです。で、毎日生き乍ら殺して居るのですが、本人はあなただと云ふ事を知らないのです。

 cause him to die 死なしむ。

39. I got hold of the right Smith at last--the particular Smith I was after--my dear, lost, lamented friend--and learned that he died a violent death.

 Mark Twain

 俺はとうとう本當のスミスを攫まへた。俺の捜して居たスミス。懐かしい、死んで了つた、人に惜しまれたスミスをつかまへた。そして彼も變死を遂げたのだと知つた。

 got hold of 攫まへた。right 本當の(「間違つた」の wrong に對す)。particular その。after (=seeking) 捜して。violent death 變死、*(一字不明)死(天壽を全うして死ぬる natural death に對す)。


II

Verb と異形同義のもの。

1.  The bells ring a merry peal.

 J. C. Nesfield

 鈴が快活に鳴り響く。

2.  She lived her finest tragedy.

 O. Wilde

 彼の女は最も美はしき悲劇の生活をした。

3.  It rained fire and brimstone.

 Rowe and Webb

 火や硫黄の雨が降つた。

 fire and brimstone を降らすと云ふ事は聖書路加傳十七章二十九節其他に多く之有り。

4.  The wind was blowing great guns.

 Rowe and Webb

 大風が吹いて居た。

 blowing great guns (= blow tempestuously, or with great violence) 烈しく吹く。

5.  I danced attendance at him daily.

 Rowe and Webb

 私は毎日彼の御機嫌取りをした。

 danced attendance on (= to wait on with obsequiousness) 御機嫌取りをする。

6.  He lives the poetry that he cannot write.

 O. Wilde

 彼は筆には書けない詩的生活を營んで居る。

7.  One morning as usual he kissed her good day, and set out in search of work.

 T. B. Aldrich

 或朝、彼(註 原文は「私」)はいつもの通り「今日は」と彼女(註 原文は「彼」)に接吻し、それから、仕事を探しに出掛けた。

8.  I was walking one evening on the quay at Saint-Malo. It was blowing a furious gale.

 Max O'Rell

 或晩私はセント・マローの波止場を散歩して居た。其時、烈しい風が吹いて居た。

9.  He wept as through his heart would break--tears that eased the burning brain, and lightened the heavy heart.

 M. Clay

 彼は胸が張り裂けるやうに泣いた。その涙は燃えるやうな頭を安らかにし、重い胸を輕くする涙であつた。

10. The pilot swore a formidable oath as he perceived the bonus to two hundred pounds slipping away from him.

 J. Verne

 水先案内人は二百磅と云ふ賞金が見す見す逃げて了ふのを見て「こん畜生!」と一喝した。

 to two hundred pound の to の前には amounting 有るものと見て「に上る」と譯す可し。slipping away するすると脱けて行つて了ふ。

11. Often the master would speak a cheering word to the dog, and she would wag her tail and bark a glad answer.

 N. E. R. IV.

 主人は幾度となく其犬を慰めてやつた。すると彼は尾を掉つて、喜んで返辭をした。

12. And, as it was blowing great guns from the sea, and pouring with rain, the noises of the storm effectually concealed all others.

 R. L. Stevenson

 而て海からは非常な風が吹き、雨は土砂降りに降つて居たから、その物音で他の音は全く聞えなかつた。

 all others は all other noises なり。

13. Kneeling down, I renewed my oath, and then, falling across the grave, wept tears of phosphorus, or some other scalding matter, for I had no ordinary tears to shed.

 J. E. Muddock

 私は跪いて、また誓をし、それから墓の上に突つ伏し、燐か何か焼けるやうな涙を流して泣いた。と云ふのは普通の涙は無かつたからである。

14. She would have been surprised could she have seen the beautiful face all wet with tears; for Philippa had laid her head on the cold stone, and was weeping such tears as women weep but once in life.

 M. Clay

 老女は涙で濕うて居るその美しい顔を見たなら驚いたであらう。と云うのは、フィリッパは冷たい石の上に頭を置き、女が一生一度しか泣かないやうな涙を流して泣いて居たからである。

15. There could not well be more ink splashed about it, if it had been roofless from its first construction, and the skies had rained, snowed, hailed, and blown ink through the varying seasons of the year.

 C. Dickens

 假にこの建物が出來た初から屋根と云ふものが無く、春夏秋冬絶え間なく、空からインキの雨、インキの雪、インキの霰が降り、インキの風が吹いて來たとしてもこれ以上インキが散つて居る事は無からうと思はれた。

 through the varying seasons of the year 春夏秋冬一年中。

16. I rose to leave the room, and fight her battle for her at once with Mr. Fairlie.

 W. Collins

 私は其室を去り、彼女に代つて直ぐにフェアリー氏と一と戰爭する爲に立ち上つた。

17. This night, however, Jean Valjean felt that he was fighting his last battle.

 V. Hugo

 けれども此夜ヂヤンヴァルジヤンは最期の戰をして居るものと思つた。

18. In 1793, he invaded Egypt, and fought many battles in the sandy deserts, and among the pyramids.

 P. Parley

 千七百九十八年に彼は埃及を征し、沙漠の中や金字塔の間で幾回も戰つた。

19. Alfred, who ascended the throne in 872, fought fifty-six battles with them, by sea and land.

 P. Parley

 アルフレツド王は八百七十二年に位に即いたが、海陸合せて五十六回彼等と戰をした。

20. On their way thither, they fought many battles with the Russians, and the weather was so bittler cold, that the snow was crimsoned with their blood, and the bodies of the slain were frozen stiff.

 P. Parley

 其處へ行く途中露西亞人と幾回も戰つたが、寒氣が烈しく雪は鮮血の爲に紅になり、戰死者の體は凍つて堅くなつて了つた。

――――――

21. I led the life of a vagabond for my own good pleasure.

 R. T. Stevenson

 私は自分の道樂の爲に無宿者の暮しをした。

22. He knew no future then, no kind of life except the life he led.

 H. G. Wells

 當時人間は未來と云ふものを知らなかつた。其時の生活の外、生活と云ふものを知らなかつた。

23. But the boy had pluck and determination, and would not lead a useless life.

 O. S. Marden

 併し此少年は勇氣と決意とを有し、徒爾の生活を欲しなかつた。

24. She married badly--handsome, reckless, ne'er-do-well, who led her sa most wretched life.

 M. Clay

 彼は結婚したが仕合わるく、相手は美男ではあつたが、不身持なる男で、實にみぢめなる世を送つて居た。

25. I at once concluded that Straker was leading a double life, and keeping a second establishment.

 C. Doyle

 ストレーカーは二重生活をして居て、第二の家を持て居るものと私は忽ち判断した。

26. They could no longer lead ordinary lives nor content themselves with the common things of this world once they had heard this voice.

 H. G. Wells

 彼等が一と度この聲を聞くや、もう普通の生活は出來なくなり、この世の普通のものには滿足が出來なくなつた。

 once この前に有る可き when が省かれ once が when の役目をなし Conjunction となりたるものなり。

27. "I've led a quiet life in the army," answered Jones, slowly, and apparently letting his mind wander back over the half-forgotten scenes.

 H. Carruth

 「軍隊では至極平穏な生活をしたのさ」とジョンスは徐ろに、そして忘れかけてる昔の事を思ひ浮べると云つた風に答へた。

28. Dukes, Marquises, and Earls have married chorus-girl; great literary men and artists have married uneducated girls, and have led very happy lives with them.

 Max O'Rell

 公、侯、伯などの華族で、藝人を妻にし、有名な文士藝術家で、無教育の女を妻にし猶ほ且つ極めて樂しい生活を營んで居るものある。

――――――

29. The Sixteenth Minnesota played an important part.

 H. Carruth

 ミネソタ十六聯隊は大事な役目を務めた。

30. Pepper Whitcomb, who played all the juvenile and women parts, was my son.

 T. B. Aldrich

 子供と女の役割を皆演じたペツパー・ホイツトコームは私の子であつた。

31. If we are to be a really great people, we must strive in good faith to play a great part in the world.

 T. Roosevelt

 吾人もし眞に偉大なる國民たらんとせば實際世界に於て偉大なる役目を盡さんと務めざるべからず。

32. But because we set our own household in order we are not thereby excused from playing our part in the great affairs of the world.

 T. Roosevelt

 吾人が自己の家屋を整頓するからと云つて其れが爲に世界の大事件に臨んで自己の任務を盡すことを免るべきではない。

――――――

33. Then he returned and played host to the famous Signor del Marco.

 G. R. Sims

 それから彼は歸つて來て、有名なマルコ氏に對して主人役をつとめた。

34. He has a look of amazement, and plays the brute-beast, which is better.

 V. Hugo

 彼はあきれた顔をして、獣の眞似をして居るが其方が良い。

 which is better の which は play the brute-beast なる clause を受く。

35. She knows that her husband is not a gentleman, and she does not try to play the lady.

 Max O'Rell

 彼の女は夫が紳士でない事を知つて居る。だから貴夫人を眞似ようとはしない。

36. Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us.

 R. L. Stevenson

 して見るとこの世は唯、一つの舞臺のやうなもので、面白いと思ふ間丈け、その上で道化役を務める所だ。

 a stage to play the fool upon = upon which to play the fool. the part は the part of the fool (道化者の役目)なり。

37. He drew his sword, and said, "I have long enough played the Emperor--I must be the general once more."

 J. G. Lockhart

 奈翁は劍を抜いて曰く「余は久しく皇帝を演じた。……再び将軍にならなくてはならぬ」。

38. Accustomed to play the host in the highest circles, he charmed and dominated all whom he approached.

 R. L. Stevenson

 上流社會で主人役を務める事にはかねがね慣れて居たので、彼は會ふ人を皆魅して了つて、我が思ふまゝにした。

 the highest circles 最上流の社会。

39. "She must not play the fool with me," he shouted, "or I'll let her brat fall like a bombshell into her hiding-place."

 V. Hugo

 彼は叫んだ「わしはあの女に馬鹿にされては居ない。若し馬鹿にするなら、あいつの餓鬼を弾丸のやうにその隠場所におとして呉れる」。

40. In such cases people sometimes do stranger things than to act the magician, and awaken a young man to splendour who fell asleep in poverty.

 N. Hawthorne

 人間と云ふものは斯う云ふ場合に、得て魔法使よりも不思議な事をするもので、貧乏で眠った人を榮華な身分に目覺ますと云ふことがあるものだ。

 to play the magician 「魔術を行ふ」と云ふに同じ。awaken a young man...in poverty 眠つた時には貧乏であつたのを眼覺めた時には榮華の身の上にする。

41. Murat was moreover jealous of the extent to which his queen was understood to be playing the sovereign in Naples, and he threw up his command.

 J. G. Lockhart

 ムラーは妃がネープルスに於て盛に元首を氣取つて居るときいて、猜忌の心を起し、指揮官をやめて了つた。

 extent to which his queen was understood to be... 「妃が……して居るとせられたる程度」「即ち大に妃が……して居ると云ふこと」

42. The Ass, again playing the knave, when he reached the stream, fell down on purpose, when the sponges becoming swollen with the water, his load was greatly increased.

 Æsop's Fables

 騾馬は川に近づくとまた惡者になつて、わざと倒れた。すると海綿は水がしみて脹れ上つたから、荷物は非常に大きくなつた。

 on purpose (=purposely) 故意に、わざと。

43. An olive complexion, deep set eyes with shaggy eye-brows, and dark hair, are likewise my physical characteristics, so I am enabled to play the role of the Jew with considerable success.

 G. R. Sims

 オリヴ色の皮膚、落ち込んだ眼、澤山の眉毛、黑き髪、これまた私の身體上の特質である。だから私は中々うまく猶太人の役目が出來る。

44. As to this reptile, who had acted the priest so cleverly and told me so much of his parish and his mother, he, of course, had known where the ambuscade was laid, and had attempted to put me beyond all resistance at the moment when we reached it.

 C. Doyle

 あんなに巧に坊主の眞似をし、寺領や母親の事を色々話したこいつはと云ふに、無論伏兵のある所を知つて居たので、其處へ來た時に私を全く抵抗の出來ぬやうにしやうと企てたのであつた。

 reptile は「蛇」「蛙」等の爬虫類の意より「卑劣漢」となる。to put me beyond all resistance 全く抵抗が出來ないやうにする。it は ambuscade を指す。

――――――

45. Let Friar John, in safety, still

  In chimney-corner snore his fill.

 W. Scott

 フライヤー・ジヨンをして其の爐邊に安心して十分鼾睡せしめよ。

46. Presently the cubs had eaten their fill, and began to get restless.

 H. R. Haggard

 直ぐに獅子の子は腹一杯食べて了つて、ぢつとして居られぬやうになつた。

 to get restless 落着がなくなる。

47. They sat together that long summer's day,

  And could not talk their fill.

 F. Magaret and S. William

 彼等は其の長き夏の日を、共に坐しては居たが、心ゆく限り物語る事は出來なかつた。

48. And every one on board ate and drunk his fill and lay down and slept heavily.

 R. N. Bain

 船の中の者は皆たらふく食つたり飲んだりして、ねてはぐうぐうよく眠りました。

49. And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

 Lev. XXV.

 而して地はその産物を出さん。汝等は飽くまで食ひて、安泰に其處に住むことを得べし。

50. There they ate and drunk their fill one whole day, and the next day they got up and went toward the golden mountain.

 R. N. Bain

 其處で彼等は、まる一日、鱈腹食つたり飲んだりして、其翌日起き上つて、黄金(こがね)の山の方に行きました。

51. He lifted the rifle, and the roan-coloured buck, having drunk his fill, raised his head and looked across the river.

 H. R. Haggard

 彼れはライフル銃をあげた。すると栗色の牝鹿は十分水を飲み終つて頭をあげ、川越しにこちらを眺めた。

52. 'Twill be better to make the exchange; at any rate we shall always be able to eat and drink our fill without the least trouble.

 R. N. Bain

 交換する方が善からう。兎に角、私共はいつでも何の雑作もなく十分食つたり飲んだりすることが出來るのです。

 at any rate 兎も角。without the least trouble 少しも面倒はなく、極無造作に。

53. The little fox ran to little Kuz'ma and bade him roast another fowl, ate her fill of it, and ran off again to the fenced meadows of the Tsar.

 R. N. Bain

 小狐はクズマの所へ走つて行き、もう一羽鳥を燒かせて、それを腹一杯食べて、また、皇帝の垣のしてある牧場へ走つて行きました。

54. But the Tsarevich, like a hungry wolf, looked out from his hiding-place at the Tsarevna, he could not take his eyes from her, and look as he might he could not look his fill.

 R. N. Bain

 併し皇子は飢ゑた狼のやうにその隱れ場所から皇女を眺め、眼を離すことが出來ませんでした。そしてどんなに眺めても充分眺めることは出來ませんでした。

 look as he might (= however he might look) どんなに眺めても

55. Noting these signs of respect, I may even say affection, I had the body set upright against one of the pillars of the choir, where each and all might come and gaze their fill.

 A. M. Dumas

 人々が斯やうに敬意(いや、愛情と云つてもよい位だが)を表するのを見て、私は誰でも來て充分眺められるやうに柱の一本にその死體をもたせかけた。

 I may even say affection 「愛情(の徴候)と云つてもよい位」にて I may even say は I was about to say や I had almost said などと同じく挿入句なり。

56. The stag at eve had drunk his fill,

  Where danced the moon on Monan's rill,

  And deep his midnight had made

  In lone Glenartney's hazel shade.

 W. Scott

 月がモーナンの小川の波に躍る所で、牡鹿は夕暮に十分水を飲み、淋しきグレナートニーの榛の木蔭に、その眞夜中の臥床を深く作つた。

――――――

III

Noun の表はさむとする性質を以て直にその Noun に代ふるもの。

1.  Hendrika grunted assent.

 H. R. Haggard

 ヘンドリカは唸つて同意を示した。

2.  The old man nodded assent.

 A. Dumas

 老人は頷いて同意を表した。

3.  She lived her finest tragedy.

 O. Wilde

 彼女は最も立派な悲劇生活をして居る。

4.  I bowed assent, for I could not speak.

 W. Irving

 私は物が云へなかつたから、頭を下げて承諾の意を示した。

5.  Miss Temple had smiled approbation.

 C. Bronte

 ミス・テムプルはにつこり笑つて賛成の意を表した。

6.  He lives the poetry that he cannot write.

 O. Wilde

 彼は筆には書き得ないが、詩的の生活をして居た。

7.  His blue eyes flashed suspicion at me.

 C. Doyle

 彼の碧い眼は私を見てピカリと光つたが、それは私を疑つて居る意味である。

8.  Both waved a farewell to him, and little Frank sobbed to leave him.

 W. M. Thackeray

 二人は手巾を振つて彼に別を告げたが、フランクは泣いて別れを惜んだ。

9.  Prince di Borgezi smiled approval of the young lady's reply.

 C. M. Braeme

 ボルゲジ公はニツコリ笑つて、令嬢の返辭に感心した意を示した。

10. The gold spectacles quivered with embarrassment, and glared indignation.

 W. Baynham

 金縁眼鏡はどうしたものかとぶるぶると震え、憤怒の色を表はして眼を睜つた。

11. Oliver could make no reply, but looked his anxiety to be gone at once.

 C. Dickens

 オリヴァーは返辭を爲し得なかつたが、直ぐに歸りたいと云ふ様子を顔に表はした。

12. One morning as usual he kissed her good day, and set out in search of work.

 T. B. Aldrich

 或朝彼はいつものやうに「では行つて参ります」と接吻し、それから仕事を捜しに出掛けた。

13. I nodded my acknowledgements and hastily slipped the delicacy into my mouth.

 T. B. Aldrich

 私は頭をさげて禮を言ひ、急いで其菓子を口に入れた。

14. Stephen Letsom nodded assent, and sat down to listen to as strange a stroy as he had ever heard.

 M. Clay

 ステブン・レトスムは頷いて同意を示し、腰を掛けて實に不思議な話をきいた。

 as strange a story as (any) (如何なるものにも)劣らぬ不思議な話

15. Down this perilous descent he dashed, turning to wave defiance at the dragoons, who durst not follow.

 G. P. Quackenbos

 彼は振向いて手を振り「攫まへるなら攫まへて見よ」と龍騎兵を挑みながら、此危險な坂を走り下つたが、龍騎兵は追かける勇氣がなかつた。

16. Yes, he would be his lady's true knight, he vowed in his heart; he waved her an adieu with his hat.

 W. M. Thackeray

 然り、彼は愛する令嬢の眞の武士にならうと心中に誓つた。彼は帽を振つて彼の女に別れを告げた。

17. Often the master would speak a cheering word to the dog, and she would wag her tail and bark a glad answer.

 N. E. R.

 主人は*(一字不明)犬を慰めてやつた。すると彼は尾を掉つて喜んで吠へて返辭をした。

18. Bowing her acquiescence in this arrangement, fearing, indeed, to refuse, Dora follows the others from the haunted chambers.

 The Duchess

 ドラは實に斷る勇氣もなく、頭を下げて此相談に從つた意を示し乍ら、他の人々に就いて不開の間から出て行つた。

 haunted chamber 化物などの出ると云ふ部屋。

19. If I had been strong enough to sit up in my chair I should of course have bowed. Not being strong enough, I smiled my acknowledgements instead.

 W. Collins

 若し私が椅子に腰掛ける程身體が慥かりして居たら、私は無論頭を下げたのである。併し慥かりして居なかつたから、私は頭を下げないでにつこり笑つて感謝の意を示した。

 instead (of bowing) (頭を下げる)代りに。

――――――

Superative の Adjective の後に Noun を略するもの。

1.  We carried him to his bed. An hour after, he had breathed his last.

 Max O'Rell

 我々は寝臺の上に彼を連れて行つたが、一時間後にとうとう息を引き取つて了つた。

2.  But, for the second time, the Representatives did their best to ruin his undertaking.

 J. G. Lockhart

 併し代表者は又しても彼の計畫を破壊するに全力を盡した。

 maman 拂語の mamma, mother なり、但、本文にては實母の如き役目をなし居る親戚の女なり、「ばあや」は意譯なり。

3.  "You have not told me, maman," she said, "whether I am looking my best to-day."

 M. Clay

 「ばあや、お前まだ、今日はわたしが美しいとも何とも云はないのね」。

 for the second time (之を二度目として)また。

4.  Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state.

 C. Dickens

 リードが死んでから九年になる。彼が息を引き取つたのはこの室で、此所に彼は立派に葬禮仕度をしてねて居たのだ。

 had been dead nine years 死んで九年たつ。in state 立派に飾られて

5.  Laura Fairlie was in all my thoughts when the ship bore me away, and I looked my last at England.

 W. Collins

 船が私を乗せ去つた時、ローラ・フエアリーの事は忘れる事が出來なかつた。それで私は見納めに英國を眺めた。

6.  She is sure everything will go wrong, and she bothers the servants so much that there is a chance they will do their worst.

 Max O'Rell

 彼女は萬事がまづく行くだらうと思つて、餘り下女下男を叱るものだから、却てまづくやる處が有るのだ。

7.  They had passed the hill above the church-yard, when Lady Glyde insisted on turning back to look her last at her mother's grave.

 W. Collins

 彼等は墓地の上の山を通つた、その時グライド夫人はもう一度振り向いて見納めに母の墓を見たいと云つて肯かなかつた。

 insisted on と云つてきかなかつた。

8.  It is yesterday again since we parted--yesterday, since your dear hand lay in mine--yesterday, since my eyes looked their last on you.

 W. Collins

 私共が別れてからまた一日たちました。あなたの懐かしい手が私の手の中に横はつてからまた一日たちました。私の眼が見納めにあなたを見てからまた一日たちました。

9.  His own ill-favoured person, which was quite unmarketable, escaped without injury; but poor Wildfire unconscious of his price, turned on his flank and painfully panted his last.

 G. Eliot

 全く賣れる見込の無い不恰好の體は無事に逃れたが、不憫やワイルドファイヤは自分の價も知らず、ごろりと横になり、苦んで息を引き取つた。

 Wildfire 馬の名。on his flank 「横に」 on は on one's face (伏す) on one's back (仰向に) on one's belly (腹這ひに)などの on に同じ、flank の代りに side を用ふるもよし。

10. From the end of the sill, holding on by the reveal of the window with one hand, leaning and stretching my utmost, I caught the gutter, swung myself clear, and scrambled on the roof.

 A. Morrison

 片手で窓の横をつかまへ、體を傾け、出來る丈背伸びをして、向うの屋根の樋をつかまへて飛び移り、屋根に攀ぢ登つた。

11. He eyes his good lady with looks of great satisfaction, and begged, in an encouraging manner, that she should cry her hardest: the exercise being looked upon, by the faculty, as strongly condusive to health.

 C. Dickens

 彼は非常に滿足の體で内儀さんを眺め、いかにも勵ますやうに、どうか一生懸命に泣いて呉れと頼んだ。泣くのは衛生上非常によいと考へたからで。

 the exercise 泣くといふ事。condusive to 「に資するもの」「を助くるもの」。

12. He would blandly kiss his white mice, and twitter to his canary-birds amid an assembly of English fox-hunters, and would only pity them as barbarians when they were all laughing their loudest at him.

 W. Collins

 彼は狐狩りをする英國紳士の中で優しく白鼠に接吻したり、カナリヤに囀つて見せたりして、皆が彼を見て大きな聲で笑つたりすると、あれは野蠻人だと憐んで計り居た。

13. He, too, ran his very best; but, try as he might, the physical advantages were not upon his side, and his outcries and the fall of his lame foot on the macadam began to fall further and further into the wake.

 R. L. Stevenson

 彼はまた一所懸命走つた。併し如何に走つても體力上の利益は彼の方には無かつた。而して彼の叫ぶ聲と彼の足で石道を走る音は段々あとになつて來た。

 try as he might (=however he might try) 如何に努めても。 fall...into the wake あとになる。

14. Heaven and earth smiled their brightest, the sunshine was golden, the autumn flowers bloomed fair, the autumn foliage had assumed its richest hues of crimson and of burnished gold; there was a bright light over the sea and the hill-tops.

 M. Clay

 天地はあでやかに笑を浮べ、日の光は金色に照り輝き、秋草は咲き亂れ、秋の木の葉は錦を織り、海にも山にもはれやかな光が漲つて居た。

 had assumed...of burnished gold 紅と磨いた黄金の最も美しい色彩を帯びた。

15. Never find fault with a new dress, especially if it is a costly one; because as she wants to please you and to appear her best for you, she will never again wear that dress, and you will have to buy her new one. Praise that dress, old man. Be sure that you do.

 Max O'Rell

 新しい服は決して貶(けな)してはいけない。價が高ければ猶さうである、といふのは他ではない、細君といふものは諸君を喜ばせ、諸君に對して最も美しく見えやうとするのだからか、けなすとその服は二度とは着なくなつて了ふ。從つて諸君は新しいのを買つてやらねばならない。だから諸君はその服を賞めるがよろしい、必ず賞めるが善い。

 find fault with 非難する、けなす。old man 親仁、大将、君(親しみ呼ぶ語)。Be sure that you do (=praise) 必ず賞めよ。

――――――

Pronoun の It を以て Noun に代ふるもの。

1.  We boated it.

 短艇で行つた。

2.  We cabbed it.

 辻馬車で行つた。

3.  We coached it.

 馬車で行つた。

4.  You will have to rough it.

 Rowe and Webb

 君は難儀せねばならない。

 rought it 難儀する。

5.  Lord Angelo dukes it well.

 Shakespeare

 エンジエロ公は侯爵振りがうまい。

 dukes 侯爵の風をする。

6.  Courage, father, fight it out.

 Shakespeare

 父よ、しつかり、何處までも戰ひ果せよ。

7.  He carries it with a high hand.

 Rowe and Webb

 彼は高壓的にやる。

 with a high hand 高壓的に

8.  She is inclined to lord it over brothers.

 彼の女は弟共を威張つて使はうとして居る。

 lord it over に對して威張り散らす、傲慢に振舞ふ。

9.  We will train it from New York to Albany.

 紐育からアルバニまで汽車に乗らう。

10. We will walk as far as we can, and then train it.

 出來る丈け歩いて行つて、それから汽車に乗らう。

11. "Surely, my dear, you jest," cried my wife; "we can walk it perfectly well: we want no coach to carry us now."

 O. Goldsmith

 「あなた御戯談でせう、結構歩けますわ、馬車など要りません」と妻は云つた。

12. We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change.

 Jerome K. Jerome

 それ故晴天の晩には野宿し、雨が降るか、變化が有つたがいゝと思ふ時には、世間の立派な人達がやるやうに、ホテルに泊つたり、旅館に泊つたり、宿屋に泊つたりすることにした。

 pub は public-house (宿屋)の略なり。

――――――

特殊の Verb を以て "make" に代ふるもの。

1.  The archer then took leave of his mother-in-law and wended his way homeward.

 R. N. Bain

 射手は養母に暇を告げて家の方に行きました。

 took leave of に暇を告げた。

2.  Going from house to house, she wends her way up and down the dark halls of the tenements.

 * (一語不明) Magazine

 彼女は戸毎に訪れて、共同家屋の暗い廊下をあちらこちらと歩く。

3.  Sometimes, when I wend my way, stool in hand, down the dell, I meet the villagers returning from their labors.

 J. E. Maddock

 折々わしは腰掛を手にして澤を降つて行くと、村人の仕事から歸つて來るのに會ふ。

 stool in hand 「腰掛を手に持て」初に with を補ひ見よ、この場合には hat in hand, pencil in hand の如く hat, pencil, hand 等に多くは article を附せず。

4.  The long procession wended its way slowly amongst the trees, and before long the last of it disappeared in the depths of the forests.

 J. Verne

 長い行列は木の間を分けて徐々と進んで行き、程なくして最後の者も森陰深く姿を隠した。

 depths 「奥」又は「底」の意の時は斯く複数形なるに注意せよ、depths of the sky, depths of the eyes, depths of the chair 等皆然り。

5.  Reluctantly, yet with a certain amount of curiosity to know what it si he may wish to say to her, Dora wends her way to the gallery to keep her appointment with Arthur.

 The Duchess

 氣は進まぬが、併し話したいと云ふのは何だらうかと、幾らか好奇の念に驅られて、ドラはアーサーとの約を守つて廊下に行く。

 to keep her appintment 約を履む爲に。

――――――

6.  Some well-known chiefs went the rounds, tha is to say, ran from the one to the other to collect their followers.

 V. Hugo

 名高い頭は所々方々を廻り歩いた。換言すれば、手下を集める爲に甲の地より乙の地へと走り歩いた。

 that is to say (= in other words) 換言せば。

7.  He was a dentist going his rounds, who offered the public complete sets of teeth, opiates, powders, and elixirs.

 V. Hugo

 彼は方々を廻り歩く齒抜きで、入齒、今治水、齒磨粉、不老藥など賣る男であつた。

8.  Perhaps it was this invariable custom of walking her rounds in the hush of midnight, that caused the superstition of her times to invest the old woman with attributes of awe and mystery.

 N. Hawthorne

 當時の迷信をして怖ろしき事、不可思議なる事の種々の性質をこの老女に帶ばしむる至つたのは彼女が深夜人靜つてのち間毎々々を廻り歩くと云ふこの不斷の習慣の爲で有らう。

9.  The first was a venerable and white-bearded patriarch, who cautiously felt his way downward with a staff.

 N. Hawthorne

 第一番目は尊敬す可き白髯の老人で、杖を以て探り探り、用心して下りて來た。

10. There might be several conveniences attending this course: the weaver had possibly got a lantern, and Dunstan was tired of feeling his way.

 G. Eliot

 さうやつたら、都合のよい事が色々有らう。第一、機織(はたをり)のサイラスは角燈を持て居るかも知れぬ、そしてダンスタンはもう探り探り歩くのがいやになつたからである。

11. A female figure (or a figure dressed up so as to look like a female), clothes in white, with long dark hair streaming down her back, was feeling her way, rather than wandering up and down, between the rows of graves, and with her hands stretched out before her, seemed to be muttering or murmuring to herself.

 F. Marryat

 白装束で長い黑髪の背なに下つて居る一人の女(か、または女に見えるやうに粧うた姿)が、立ち並んで居る石碑の中をあちこちとさまよふ、と云ふよりは寧ろ、探りさぐり歩いて居た。そして兩手を前の方に差し伸べて、何か低き聲で獨りごとを云つてるやうであつた。

12. A baby wailed fretfully in an adjoining room, and after a long, heart-broken look at the set, unbending face of her husband, she groped her way blindly through the door.

 M. R. Rinehart

 隣の部屋で赤子のむずかつて泣く聲が聞えた。すると女は暫くの間、悲みに堪へないやうに夫の動かない頑固な顔を眺め入つたのち、殆ど眼も見えぬ計り悲歎に暮れて、探り探り部屋を出た。

13. The door, or rather what was left of it, stood ajar, for the convenience of the numerous lodgers; and he proceeded to grope his way up the old and broken stair, to the attic story.

 C. Dickens

 戸、否むしろ戸の名残とも云ふ可きものは、多く合宿人の便宜の爲めに少し開いて居た。男は古いやれ梯子を探り探り、屋根部屋にと登つて行つた。

――――――

14. In a short time afterwards the vessel was ploughing her way at full speed down the Red Sea.

 Jules Verne

 其後暫くして船は紅海のの浪を分けて全速力を以て進航して居た。

 at full speed 全速力で。

15. One day, in the snowy winter of 1852, I met Thackeray sturdily ploughing his way down Bacon Street with a copy of "Henry Esmond" (the English edition, then just issued) under his arm.

 T. Fields

 千八百五十二年の雪の冬の一日であつた。自分はサツカリがヘンリ・エズモンド(其時、出版になつた計りの英國版)の一冊を携へ、ベイクン街をこなたに雪を蹴つてつかつかと歩いて来るのに出會つた。

 Henry Esmond は History of Henry Esmond と云ひ Thackeray の傑作の一なり。

――――――

16. We were in time, however, to obtain the front seats which had been reserved for us, and into which, with some little difficulty, we elbowed our way.

 E. A. Poe

 けれども自分等の爲に取つて有つた前の方の席に入るには間に合つたが、群衆を押し分けてやつとそこへ行つた。

17. He wanted to be alone with them; he elbowed his way out almost fiercely, he made himself as angular and bony as a cow, fearing lest some one should  speak to him, lest some one should invade his glowing sphere of enthusiasm.

 H. G. Wells

 彼は彼等とのみ一緒に居る事を欲した。彼は殆ど猛烈に群衆を押し分けて外に出て、誰も言を掛けないやうに、誰も光焔を放つやうな熱心の自分の世界を襲はないやうにと、牛の様に體を角(かど)ばらせ、骨ばらせて居た。

 fearing lest   fear, dread, afraid 等の次の lest は that (事)と解す可し。his sphere 自分の入つて居る世界、天地(他人の窺ふを許さぬ意あり)。

――――――

18. It forced its way, in spite of a little struggle to repress it.

 N. Hawthorne

 彼の女は息を出すまいと幾らか努力したがとうとうその息は洩れた。

 In spite of に拘らず。

19. Some one was hurriedly forcing his way through this group and coming toward him.

 Mrs. Burnett

 誰れか急いで群衆を押分け彼の方へやつて來た。

20. Quitting Talbot abruptly, I made every effort to force my way into close proximity with Madame Lalande.

 E. A. Poe

 急にタルボツトの側を離れ、是非共ラゝンド夫人の近くへ行かうと一生懸命努力した。

 Into close proximity 直ぐそばに。

 21. Slowly the purpose of my words seemed to force its way through the confusion and agitation of her mind.

 W. Collins

 君の言の意味が混亂して居る彼の女の心の中へそろそろと入つて行くやうに見えた。

22. Suddenly a lame old frog croaking forced its way to the front and said, "Kwa, kwa; I know where this marvel is to be found."

 R. N. Bain

 突然一匹の跛の古蛙が群衆を押し分けて正面に現はれ、「クワ、クワ、わしはこの不思議の有る所を知つて居ます」と云つた。

 Kwa, kwa 蛙の鳴聲なり。

23. He made another effort to force a passage southwards at Medyn; but here also he was repelled, and forced to abandon the attempt.

 J. G. Lockhart

 彼はまたメデインに於て南方に血路を開かうとしたが、此處でも撃退されて、其企圖を放棄するの已むなきに至つた。

24. They marched across the streets, forcing their way roughly through the crowd, and pricking the towns-people with their bayonets.

 N. Hawthorne

 彼等は手荒く群衆の中を搔き分け、市民を銃劍の先に掛けながら、街路を横切つて進んで行つた。

25. Then the English forced their way there, seized upon the colonies of both Dutch and Portuguese, and have ever since held possession.

 四二 海兵

 それから英人は其處に侵入し、和蘭人と葡萄牙人の植民地を奪ひ、爾來今日に至るまで之を領有せり。

 have held possession 占領した。

26. The result of this terrible day was, that Buonaparte withdrew his troops and abandoned all hope of forcing his way through the Russians.

 J. G. Lockhart

 此激戰の結果は奈翁が軍を引き揚げ、露軍を突破する望を絶つに至つた。

 terrible day 激戰。

27. Our whole lives are at stake on this. I fyou come home with me all will be well. If you force your way into the cottage, all is over between us.

 C. Doyle

 我々の生命は皆此事に懸つて居る。若しおまへがおれと一しよに内に來れば何事もないが、若しおまへが強いてあの小舎に入るならば、お前とわしとの仲はこれでお仕舞だ。

 are at stake on にかゝつて居る(この事の如何に依りて生死がきまる)。all is over between us 「二人の間は之でおしまひ」とは絶好だの意。

28. He then attempted to convey his men by night across the York River, with the intention of forcing his way through the French lines at the opposite point, and hastening to join Clinton at New York.

 G. P. Quackenbos

 彼は次に對岸に於ける佛軍を突破し、急いで紐育に於けるクリントンの軍に投ぜんとの考をもつて、夜に乗じヨーク河を越へて軍を移さうとした。

――――――

29. A few fought their way through the British, and reached the American lines.

 G. P. Quackinbos

 數名の者は戰ひながら英軍の中を通つて米軍の戰線に達した。

30. There is scarcely a great truth or principle but to fight its way to public recognition in the face of opposition and reproach.

 四三 大阪 高工

 大眞理又は大主義にして遂に世に承認せらるるまでには反對非難を排して戰はねばならない。

 in the face of (=in defiance of) 「を無視して」「を排して」。

31. "Circumstances," says Milton, "have rarely favoured famous men. They have fought their way to triumph through all sorts of opposing obstacles."

 O. S. Marden

 ミルトン曰く「有名なる人々にして境遇の恩惠を蒙れるは稀なり。彼等は有らゆる妨害を排して勝利に到達せるなり」。

32. Nearly every great discovery or invention that has blessed mankind has had to fight its way to recognition, even against the opposition of the most progressive men.

 O. S. Marden

 人類に恩澤を輿へた大發見、大發明は殆ど皆最も進歩せる人々の反對に抵抗してまでも遂には認めらるるに至つたのである。

――――――

33. A man knows what his actual position is if he pays his way, as he goes.

 S. Smiles

 人は負債をせずに暮して行けば、自分の本當の地位と云ふものが分るのである。

34. But the man is not poor who can pay his way, and save something beside.

 S. Smiles

 併し乍ら負債を起さず、其上幾分か貯へる事の出來る人は貧乏ではない。

35. The were quiet people, and they had paid their way honestly up to the present time.

 W. Collins

 彼等はおとなしい人々で今日に至るまで、正直に暮して來た。

独逸語大講座(20)

Als die Sonne aufging, wachten die drei Schläfer auf. Sofort sahen sie, wie 1 schön die Gestalt war. Jeder von ihnen verliebte sich in 2 d...