Thursday, September 8, 2022

英語読解のヒント(24)

24. 同格 (4)

基本表現と解説
  • The doctor has just told me, what I always feared, that hers is an incurable disease. 「医者がいまさっき言ったことは、わたしがいつも怖れていたこと、つまり彼女の病が不治の病であるということだった」

名詞節が、名詞または名詞句と同格になるケースを示す。

例文1

Scott felt, what every sensitive nature must feel, that poverty is a much lighter burden to bear than debt.

Samuel Smiles, Thrift

スコットは繊細な人間ならだれもが感じることを感じた。つまり、貧乏は借金よりもはるかに負担にならないということだ。

例文2

We observed also, what I have often proved since, that the nature of a horse can be told by his colour, from the coquettish light bay, full of fancies and nerves, to the hardy chestnut, and from the docile roan to the pig-headed rusty-black.

Arthur Conan Doyle, The Exploits of Brigadier Gerard

われわれはこんなことにも気がついた。それは以後の経験もしばしば正しさを証明したこと、つまり移り気で神経質な、なよなよした薄鹿毛色の馬から、たくましい栗毛の馬に至るまで、また、大人しい糟毛の馬から愚かしいほど言うことをきかない赤黒の馬に至るまで、馬の性格は色でわかるということだ。

例文3

Onward he came, sticking up in his saddle with rigid perpendicularity, a tall, thin figure in rusty black, whom the showman and the conjurer shortly recognized to be, what his aspect sufficiently indicated, a travelling preacher of great fame among the Methodists.

Nathaniel Hawthorne, "The Seven Vagabonds"

彼は羊羹色の衣をまとい、長身痩躯の身体を鞍の上にまっすぐ立ててやってきた。見世物師と手品師はすぐにこの男こそは、その風采にもそれと知られる人物、メソジストのあいだで大いに名をはせていてる巡回説教師であると見て取った。

独逸語大講座(20)

Als die Sonne aufging, wachten die drei Schläfer auf. Sofort sahen sie, wie 1 schön die Gestalt war. Jeder von ihnen verliebte sich in 2 d...