Tuesday, March 14, 2023

独逸語大講座(6)

第四課

男性弱変化名詞 及び「成る」という意味の werden
Mensch, m. (弱) 人間überall 到る所で
Knabe, m. (弱) [boy] immer 何時も
Soldat, m. (弱) 兵士krank (形) [sick]
Student, m. (弱) 学生gesund (形) [sound]
Mut, m.  勇気bei と三格=……の許に
Fleiß, m.  勤勉aus と三格=……から
Weib, n.  女、妻grüßen 挨拶する
Bote, m. (弱) 使者sitzen 腰かけている

1. Ich werde ein Soldat oder ein General. 2. Du wirst morgen die Frau meines Feindes. 3. Er ist auch das Kind eines Menschen. 4. Sie wird die Frau eines Soldaten. 5. Was wird morgen aus diesem Menschen? 6. Der Engel ist der Bote des Himmels. 7. Dieser Mensch und sein Weib werden krank. 8. Der Bote des Soldaten kommt jetzt aus dem Hause. 9. Ich begegne heute keinem Menschen in diesem Garten. 10. Sie ist die Schwester eines Studenten und ehrt den Studenten auch.

【訳】1. 私は (ich) 一兵士に (ein Soldat) 或は (oder) 将軍に (ein General) 成る (werde) 註1 2. 汝は (Du) 明日は (morgen) 我が敵の (meines Feindes) 妻に (die Frau) 成る (wirst) 3. 彼 (er) も亦 (auch) 人間の (eines Menschen) 子供で (das Kind) ある (ist) 註1 4. 彼女は (sie) 一兵士の (eines Soldaten) 妻に (die Frau) 成る (wird) 5. 明日 (morgen) 此の人間から (aus diesem Menschen) 何が (was) 生ずるか (wird) 6. 天使は (der Angel) 天の (des Himmels) 使者で (der Bote) ある (ist) 7. 此の人間(dieser Mensch)と(und)彼の妻とは(sein Weib)病気に(karank)成る(werden) 8. 兵士の使者は(der Bote des Soldaten)今(jetzt)家から(aus dem Hause)〔出て〕来る(kommt) 9. 私は(ich)今日(heute)此の庭園で(in diesem Garten)一人の人間にも(keinem Menschen)逢わ(begegne)〔ない〕 10. 彼女は(sie)学生の(eines Studenten)姉妹で(die Schwester)ある(ist)そして(und)また(auch)学生を(den Studenten)尊敬する(ehrt)

11. Jedes Kind liebt diesen Menschen. 12. Unser Onkel grüßt den Boten der Königin. 13. Der Bote des Studenten grüßt den Vater des Knaben. 14. Ein Soldat trinkt nur mit einem Soldaten. 15. Der Vogel des Knaben sitzt auf jenem Dache. 16. Dieser Hund gehorcht nur einem Studenten. 17. Welches Buch gehört dem Soldaten dieses Generals? 18. Mit dem Hute in der Hand, geht er ins Zimmer des Kaisers. 19. Der Bote ihres Bruders sagt etwas zu deinem Diener. 20. Du bist vielleicht sehr krank, mein Mann!

【訳】11. すべての子供が (jedes Kind) 此の人間を (diesen Menschen) 愛する (liebt) 12. 我々の叔父が (unser Onkel) 王妃の (der Königin) 使者に (den Boten)註2 挨拶する (grüßt) 13. 学生の (des Studenten) 使者が (der Bote) 少年の (des Knaben) 父に (den Vater)註2 挨拶する (grüßt) 14. 兵士は (ein Soldat) 兵士と (mit einem Soldaten) のみ (nur) 飲む (trinkt) 15. 少年の (des Knaben) 鳥は (der Vogel) あの屋根の上に (auf jenem Dache) とまっている (sitzt) 16. 此の犬は (dieser Hund) 学生に (einem Studenten) のみ (nur) 服従する (gehorcht) 17. どの本が (welches Buch) 此の将軍の (dieses Generals) 兵士に (dem Soldaten) 属するか (gehört) 18. 手に (in der Hand) 帽子を持って (mit dem Hute) 彼は (er) 皇帝の (des Kaisers) 部屋へ (ins Zimmer)註3 行く(geht) 19. 彼女の兄弟の (ihres Bruders) 使者が (der Bote) 汝の下僕に向かって (zu deinem Diener) 何かを (etwas) 云う (sagt) 20. あなたは (Du) 恐らく (vielleicht) 大層 (sehr) 病気ですよ (bist krank) 良人よ! (mein Mann)註4

21. Das Weib des Soldaten geht zum König. 22. Jeder Soldat grüßt seinen General. 23. Die Mutter jenes Knaben sitzt immer in ihrem Zimmer. 24. Ich grüße, achte und ehre immer meinen Feind. 25. In diesem Hause wird kein Mensch krank. 26. Knabe, deine Schwester ist noch auf der Welt. 27. Dieser König ehrt und achtet den Soldaten. 28. Was für einen Studenten liebt deine Schwester ? 29. Ihr werdet Bruder und Schwester eines Kaisers. 30. Sie wird krank, ihr Arzt sitzt in ihrem Zimmer.

【訳】21. 兵士の (des Soldaten) 妻が (das Weib) 王の所へ (zum König) 行く (geht) 22. すべての兵士が (jeder Soldat) 彼の将軍に (seinen General) 挨拶する (grüßt) 23. あの少年の (jenes Knaben) 母は (die Mutter) 常に (immer) 彼女の部屋の中に (in ihrem Zimmer) 腰かけている (sitzt) 24. 私は (ich) 常に (immer) 私の敵に 〔敵を〕(meinen Feind) 挨拶し (grüßt) 敬い (achte) 且 (und) 尊ぶ (ehre) 25. 此の家に於いては (in diesem Hause) 一人の人間も (kein Mensch) 病気に (krank) 成ら (wird) 〔ない〕26. 少年よ (Knabe) きみの姉妹は (deine Schwester) 未だ (noch) 生きている (ist auf der Welt) 27. 此の王は (dieser König) 兵士を (den Soldaten) 敬い (ehrt) そして (und) 尊ぶ (achtet) 28. 汝の姉妹は (deine Schwester) どんな学生を (was für einen Studenten) 愛するか (liebt) 29. 汝等は (ihr) 皇帝の (eines Kaisers) 兄弟姉妹に (Bruder und Schwester) なる (werdet) 30. 彼女は (sie) 病気に (krank) なる (wird) 彼女の医者が (ihr Arzt) 彼女の部屋に (in ihrem Zimmer) 腰かけている (sitzt)

31. Der Knabe sitzt zwischen dem Soldaten und seiner Mutter. 32. Das Weib dieses Menschen gehorcht dem Kaiser nicht. 33. Unser Kind wird jetzt ein Knabe, mein Weib! 34. Eure Mutter sagt meinem Boten nichts. 35. Unser Knabe spielt immer bei seinem Onkel. 36. Der Mensch lacht und weint, immer und überall in der Welt. 37. Man lobt überall den Mut jenes Menschen. 38. Der Onkel meiner Frau trinkt mit einem Studenten. 39. Der Soldat und der Student lieben jenen Knaben. 40. Wird das Kind krank oder gesund ?

【訳】31. 少年は(der Knabe)兵士(dem Soldaten)と(und)彼の〔少年の〕母(seiner Mutter)の間に(zwischen)腰かけている(sitzt) 32. 此の人の(dieses Menschen)妻は(das Weib)は皇帝に(dem Kaiser)服従し(gehorcht)ない(nicht) 33. 我々の子供は(unser Kind)今や(jetzt)少年に(ein Knabe)成る(wird)、我が妻よ(mein Weib) 34. 汝等の母は(eure Mutter)私の使者に(meinem Boten)何も云わない(sagt nichts) 35. 我々の少年は(unser Knabe)常に(immer)彼の叔父の所で(bei seinem Onkel)遊ぶ(spielt) 36. 人間は(der Mensch)笑い(lacht)そして(und)泣く(weint)、常に(immer)そして(und)世界の(in der Welt)到る所で(überall) 37. 世人は(man)到る所で(überall)あの人間の(jenes Menschen)勇気を(den Mut)褒める(lobt) 38. 私の妻の(meiner Frau)叔父は(der Onkel)学生と(mit einem Studenten)飲む(trinkt) 39. 兵士と(der Soldat)と(und)学生とが(der Student)あの少年を(jenen Knaben)愛する(lieben) 40. 子供は(das Kind)病気に〔なるか〕(krank)又は(oder)丈夫に(gesund)なるか(wird)

41. Mein Bruder und König, wo ist jetzt dein Mut? 42. Jedes Kind wohnt bei seiner Mutter. 43. Knabe, dein Bruder kommt heute auf die Welt. 44. Der Soldat und der General grüßen ihren Kaiser. 45. Kein Mensch lobt den Fleiß dieses Studenten. 46. Der Diener des Generals wohnt jetzt beim Soldaten. 47. Der General wird der Feind seines Kaisers. 48. Jeder Mensch liebt seinen König und sein Vaterland. 49. Dieses Weib gehört keinem Menschen in der Welt. 50. Man ehrt überall den Mut und den Fleiß dieses Knaben. 51. Das ist der Hut dieses Boten, mein Weib! 52. Was wird jetzt aus deinem Fleiß, Student?

【訳】41. 我が兄弟なる王よ(mein Bruder und König)汝の勇気は(dein Mut)今(jetzt)何所に(wo)ありや(ist) 42. 各々の子供は(jedes Kind)自分の母の所に(bei seiner Mutter)住む(wohnt) 43. 少年よ(Knabe)汝の兄弟は(dein Bruder)今日(heute)生れた(kommt auf die Welt)註5 44. 兵士と(der Soldat)と(und)将軍とは(der General)彼等の皇帝に(ihren Kaiser)挨拶をする(grüßen) 45. いかなる人間も(kein Mensch)此の学生の(dieses Studenten)勤勉を(den Fleiß)褒め(lobt)〔ない〕 46. 将軍の(des Generals)下僕は(der Diener)今(jetzt)兵士の所に(beim Soldaten)註6住んでいる(wohnt) 47. 将軍は(der General)自分の皇帝の(seines Kaisers)敵に(der Feind)成る(wird) 48. すべての人間は(jeder Mensch)自分の王(seinen König)と(und)自分の祖国とを(sein Vaterland)愛する(liebt) 49. 此の女は(dieses Weib)世界の中の(in der Welt)いかなる人間にも属さない(gehört keinem Menschen)50. 世人は(man)到る所に於て(überall)此の少年の(dieses Knaben)勇気と(den Mut)と(und)勤勉とを(den Fleiß)尊敬する(ehrt)51. それは(das)此の使者の(dieses Boten)帽子で(der Hut)ある(ist)、我が妻よ!(mein Weib) 52. 今や(jetzt)お前の勤勉から(aus deinem Fleiß)何がなるか(was wird)学生よ(Student)〔どんな成果が生ずるか?即ち今はもはや報いられる望みが絶えたの意〕。

【註】〔1〕「彼も亦、人間の子供である」「彼女は、兵士の妻になる」の「……である」「……になる」は、いづれも sein と werden とが独立動詞として用いられた場合であるが、「……ある」「……なる」と訳すと(殊に後者の際)「で」「に」の前に来るべき名詞は、三格でなければいけないように思われるが、常に一格なる事に注意。
〔2〕「使者挨拶する」と日本語では云うが、den Boten (使者を)は(単数)四格、つまり grüßen は四格の補足語を採るるのです。
〔3〕ins = in das
〔4〕Mann は、此の場合「良人」の意味。
〔5〕現在形は直前の過去を指すにも用いられる。
〔6〕beim = bei dem

英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with 基本表現と解説 He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」 book in hand は with a book in his hand の...