第七課
A
形容詞が強語尾を取る場合及び lassen, dürfen
lieb, a. 親愛なる | bleiben とどまる |
kalt, a. 冷たい | Schönnheit, f. 美 |
gut, a. 善き | Ernst, m.真面目 |
groß, a. 大なる | Eile, f. 急ぎ |
großt, a. 最大の | besitzen 所有する |
höchst, a. 非常な、非常に | von と三格=[of, from] |
all, a. 凡ゆる | wie 如き、如く |
kennen, 識る | wenn [if] |
Wert, m. 価値 | dich 汝を |
Zeit, f. [time] | mich 私を |
Bedeutung, f. 意味、意義 | denn 何故ならば |
1. Lieber Freund, mein Vater läßt Dich grüßen. 2. Liebe Schwester, unsere Eltern lassen uns nicht reisen. 3. Liebes Kind, Du darfst nicht rauchen und trinken. 4. Liebe Eltern, man sagt, daß ihr sehr krank seid. 5· Wo darf ich wohnen in dieser Stadt, schöne Königin? 6. Diese Leute lassen mich heute nicht ruhig arbeiten. 7. Ich trinke jetzt nur guten Wein und gutes Bier, obgleich ich nicht so reich bin wie Du. 8. Eine Frau von großer Schönheit sitzt im Garten des Königs und spielt mit ihren Kindern. 9. Sie behauptet in allem Ernst, daß ihre Eltern überall schöne Fabriken besitzen. 10. Lieber Freund, ich darf heute nicht in den Garten gehen, weil es dort so kalt ist.
【訳】1. 親愛なる友よ(lieber Freund)私の父が(mein Vater)君を(Dich)挨拶せ(grüßen)しめる(läßt)〔私の父から君に宜敷くとのことです〕2. 親愛なる姉妹よ(liebe Schwester)我々の両親は(unsere Eltern)我々をして(uns)旅行せしめぬ(lassen nicht reisen)3. 親愛なる子供よ(liebes Kind)お前は(Du)喫烟し(rauchen)そして(und)飲酒し(trinken)てはならない(darfst nicht)4. 親愛なる両親よ(liebe Eltern)註1あなた方は(ihr)大層(sehr)病気で(krank)ある(seid)〔云う事を〕(daß)世人が(man)云っている(sagt)5. 何所に(wo)私は(ich)此の市に於て(in dieser Stadt)住ん(wohnen)でよろしいのですか(darf)? 美しき王妃よ(schöne Königin)6. 此の人々は(diese Leute)私をして(mich)今日(heute)静かに(ruhig)働か(arbeiten)しめない(lassen nicht)7. 私は(二つ目の ich)君の(Du)如く(wie)そんなに(so)富んで(reich)い(bin)ない(nicht)にも拘わらず(obgleich)私は〔最初の ich〕今(jetzt)良い葡萄酒(guten Wein)と(und)良いビール(gutes Bier)ばかり(nur)飲む(trinke)8. 大なる美の(von großer Schönheit)一人の婦人が(eine Frau)王の(des Königs)庭園の中に(im Garten)腰かけていて(sitzt)そして(und)彼女の子供等と共に(mit ihren Kindern)遊んでいる(spielt)9. 彼女の両親は(ihre Eltern)到る所に(überall)美しい工場を(schöne Fabriken)所有している(besitzen)と(daß)彼女は(sie)凡ゆる真面目さに(in allem Ernst)註2主張する(behauptet)10. 親愛なる友よ(lieber Freund)其所は(dort、即ち庭は、の意)そんなに(so)冷たく(kalt)ある(es ist)註3から(weil)僕は(ich)今日は(heute)庭へ(in den Garten)行ってはならない(darf nicht gehen)
11. Dein guter Vater ist uns sehr lieb, nur läßt er uns von Zeit zu Zeit im Winter kalten Kaffee trinken; das ist nicht gut. 12. Mein kranker König, Deine Königin will Dich nicht mehr im Garten sitzen lassen, weil es hier so kalt wird. 13. Euer Bote will in aller Eile nach eurem Hause wandern. 14. Da hat euer Soldat ein Pferd von großem Wert! 15. Liebe Mutter, unser Vater darf hier nicht liegen bleiben, weil es in diesem Zimmer sehr kalt ist. 16. Der Brief da ist für mich von größtem Wert, da er von meiner Mutter kommt. 17. Ich lasse ihn so etwas ruhig behaupten, weil ich ihn überhaupt nicht achten kann. 18. Er will in allem Ernst ein Fürst oder ein Kaiser werden. 19. Lieber Kaiser, Du darfst nicht mehr in dieser Stadt bleiben, da Dein General sie den Feinden schenken will. 20. Die Straße da ist für unsern General von höchster Bedeutung, wenn die Feinde zu uns kommen.
【訳】11. 君の善良なる父は(Dein guter Vater)我々に(uns)大層(sehr)好ましく(lieb)ある(ist)たゞ(nur)彼は(er)我々をして(uns)時々(von Zeit zu Zeit)註4冬に(im Winter)冷たいコーヒーを(kalten Kaffee)飲ま(trinken)せる(läßt)それが(das)よく(gut)ありません(ist nicht)12. 我が病気の王よ(mein kranker König)此所は(hier)非常に(so)寒く(kalt)なりました(es wird)註5から(weil)汝の王妃は(Deine Königin)汝をして(Dich)〔最早〕(nicht mehr)庭園の中に(im Garten)腰かけていさせることを(sitzen lassen)欲し(will)〔ない〕13. 汝等の使者は(euer Bote)凡ゆる急ぎに於て(in aller Eile)註2汝等の家の方へ(nach eurem Hause)旅せんと(wandern)欲する(will)14. そこに(da)汝等の兵士は(euer Soldat)大なる価値の(von großem Wert)一頭の馬を(ein Pferd)持つ(hat)!15. 親愛なる母よ(liebe Mutter)此の部屋の中は(in diesem Zimmer)大層(sehr)寒く(kalt)ある(es ist)註3から(weil)我々の父は(unser Vater)こゝに9(hier)横わり(liegen)とどまっては(bleiben)ならない(darf nicht)16. そこにある(da)手紙は(der Brief)それが(er)註5私の母から(von meiner Mutter)来た(kommt)から(da)註6私に取って(für mich)最大の価値をもつ(ist von größtem Wert)註717. 私は(二つ目の ich)彼を(二つ目の ihn)抑も(überhaupt)尊敬することが(achten)出来(kann)ない(nicht)から(weil)私は(最初の ich)彼をして(最初の ihn)そんな事を(so etwas)平気で(ruhig)主張せ(behaupten)しめる(lasse)18. 彼は(er)凡ゆる真面目さで(in allem Ernst)国君(ein Fürst)又は(oder)皇帝に(ein Kaiser)成らんと(werden)欲する(will)19. 親愛なる皇帝よ(lieber Kaiser)汝の将軍は(Dein General)彼女を(sie)註5敵に(den Feinden)贈らんと(schenken)欲する(will)から(da)汝は(Du)最早(nicht mehr)此の市の中に(in dieser Stadt)とゞまってい(bleiben)てはなら(darfst)〔ない〕20. そこの(da)街道は(die Straße)敵が(die Feinde)我々に向かって(zu uns)来る(kommen)際に(wenn)我々の将軍の為めに(für unsern General)非常な意義をもつ(ist von höchster Bedeutung)註7
21. Mein Freund in der Heimat wird bald höchst reich werden, wenn gute Zeiten in die Welt kommen werden, wie er in allem Ernst glaubt. 22. Liebes Mädchen, Du mußt sofort nach Hause gehen, da es bald Abend wird. 23. Das Weib dieses Arbeiters läßt ihn kein gutes Bier trinken. 24. Du darfst so etwas nicht behaupten wollen, wenn Du mich so gut kennst, wie man mich überall kennt. 25. Wie kannst Du nur so etwas sagen, da Du mich ehrst, wie kein Mensch in der Welt? 26. Dieses Mädchen kann nicht das Weib jenes Mannes werden, weil er sie nicht so liebt, wie sie ihn liebt. 27. Liebe Leute, ihr dürft hier nicht stehen bleiben, weil die Luft dieses Zimmers so kalt ist. 28. Was von seinem Vater kommt, ist immer von großer Bedeutung für ihn. 29. Mein Vater läßt mich einen Brief schreiben. 30. Der Onkel dieses Knaben besitzt in einer Straße von Berlin eine Fabrik von höchstem Wert.
【訳】21. 故郷に於ける(in der Heimat)私の友人は(mein Freund)彼が(er)あらゆる真面目さに於いて(in allem Ernst)信じている(glaubt)如く(wie)よい時代が(gute Zeiten)世の中へ(in die Welt)来る(kommen)であろう(werden)なら(wenn)間もなく(bald)非常に(höchst)富裕に(reich)成る(werden)でしょう(wird)22. 親愛なる娘よ(liebes Mädchen)間もなく(bald)晩に(Abend)なる(es wird)から(da)お前は(Du)直ぐに(sofort)家へ(nach Hause)註9行か(gehen)なければならない(mußt)23. 此の労働者の(dieses Arbeiters)妻は(das Weib)彼をして(ihn)ちっとも良いビールを(kein gutes Bier)飲ま(trinken)しめ(läßt)〔ない〕24. 世人が(man)私を(mich)到る所に於いて(überall)識っている(kennt)如く(wie)そんなに(二つ目の so)よく(gut)君が(二つ目の Du)私を(mich)識っている(kennst)ならば(wenn)君は(最初の Du)そんな(最初の so)ことを(etwas)主張せんと(behaupten)欲し(wollen)てはよろしく(darfst)ない(nicht)25. 世の中に於ける(in der Welt)いかなる人間も(kein Mensch)[尊敬し]〔ない〕註10如く(wie)君は(二つ目の Du)僕を(mich)尊敬している(ehrst)のに(da)君は(最初の Du)どうして(wie)一体(nur)そんなことを(so etwas)云うことが(sagen)出来るか(kannst)?26. 彼女が(二つ目の sie 即ち此の娘)彼を(ihn、あの男)愛する(二つ目の liebt)如く(wie)そんなに(so)彼は(er)彼女を(最初の sie)註11愛さ(最初の liebt)ない(nicht)から(weil)此の娘は(dieses Mädchen)あの男の(jenes Mannes)妻に(das Weib)なることは(werden)出来(kann)ない(nicht)27. 親愛なる人々よ(liebe Leute)此の部屋の(dieses Zimmers)空気は(die Luft)非常に(so)冷たく(kalt)ある(ist)から(weil)君達は(ihr)此所に(hier)立ち(stehen)註12とどまっていてはよろしくない(dürft nicht bleiben)28. 彼の父から(von seinem Vater)由来する(kommt)所のものは(was)常に(immer)彼の為めに(für ihn)大なる意義をもつ(ist von großer Bedeutung)29. 私の父は(mein Vater)私をして(mich)手紙を(einen Brief)書か(schreiben)しめる(läßt)30. 此の少年の(dieses Knaben)叔父は(der Onkel)伯林(Berlin)の(von)ある街道に(in einer Straße)非常な価値の(von höchstem Wert)一つの工場を(eine Fabrik)所有する(besitzt)
31. Dein Karl wird Dich ganz sicher besuchen, wenn er nicht zu arbeiten hat. 32. Die Leute kennen den Wert dieser Bäume nicht. 33. Wenn die Gäste ins Haus kommen, so müssen die Kinder sofort auf die Straße gehen, denn unser Haus hat kein Gastzimmer. 34. Die Kinder dürfen heute Morgen nicht im Zimmer bleiben, weil der Hausvater einen Besuch hat.
【訳】31. 彼は(er=Dein Karl)仕事を(zu arbeiten)註13持た(hat)ない(nicht)なら(wenn)汝のカールは(Dein Karl)汝を(Dich)全く(ganz)確かに(sicher)訪問する(besuchen)でしょう(wird)32. 人々は(die Leute)之等の樹の(dieser Bäume)価値を(den Wert)識ら(kennen)ない(nicht)33. 客達が(die Gäste)家の中へ(ins Haus)来る(kommen)時は(wenn)その時は(so)子供達は(die Kinder)直ぐに(sofort)往来へ(auf die Straße)出(gehen)なければならぬ(müssen)何故ならば(wenn)我々の家は(unser Haus)一つの客間も持たない(hat kein Gastzimmer)〔から〕34. 親爺が(der Hausvater)一人の訪問客を(einen Besuch)持つ(hat)から(weil)子供達は(die Kinder)今朝は(heute Morgen)部屋の中に(im Zimmer)とどまっては(bleiben)よろしく(dürfen)ない(nicht)
【註】〔1〕liebe Eltern の如き呼び掛(Anrede)は常に一格で、冠詞を附けません。
〔2〕in allem Ernst、in aller Eile は「大真面目に、大急ぎで」即ち抽象名詞の前に附けられたる alle は、その名詞の意味を強めるだけである。
〔3〕es ist kalt、es wird kalt については、いずれ文法の方で詳しく説明がある筈であるが、此所に頻繁に出て来るので一言しておく。英語の it is cold、it rains、it snows 等と同様独逸語に於いても、天候自然界の現象を現す場合に常に es を主語とする。此の際の動詞を非人称動詞という。此の es は訳さない。然し、最近、翻訳の影響で「それは寒い」なんて文章を時々見受けるが、まさか「それは雨が降る」とは云われないようである。
〔4〕英語の from time to time。
〔5〕er は der Brief の代名詞。代名詞に就いても、後に文法で詳細な講義があるが、Brief は男性単数であるから er がその代名詞となる。
〔6〕da 「……から」と訳せば、其の訳を読むものは何の疑念も起こさず承知するが、いざ今度、自分が此の種の文章を字引を引いて訳す段になると、よく此の da を「そこで」と訳して涼しい顔をしている者が屡々ある。こんな誤は初学者に多いが、然し相当むずかしい本を読む様になっている学生にもよく見受ける癖だ。〔文法 87〕の配語法の規則を覚えているものには、決して、こんなへまな誤はない筈である。即ち「……から」という場合の da は従属的接続詞(従属文章の場合の接続詞)であるから定形が副文章の最後にある。「そこで」の場合は、副詞であるから da の次に定形が来なければならない。定形の位置によって直ぐ判る訳である。
〔7〕von größtem Wert、von höchster Bedeutung は sein (此所では ist)と結合して(即ち von+抽象名詞+sein)形容詞的の意味となる、もっと簡単な例をとって説明すれば、von Bedeutung sein = bedeutend sein (有意義である)、von Nutzen 〔利益〕sein = nützlich sein (有益である)等である。
〔8〕sie は Stadt〔女性〕の代名詞。
〔9〕nach Hause gehen 「家へ行く」即ち「帰宅する」という熟字である。
〔10〕wie kein Mensch in der Welt ehrt. 此の ehrt が省略されている。
〔11〕sie (最初の)之は四格、二つ目の sie は一格。いずれも dieses Mädchen の代名詞、此の事に就いては、いずれ文法で説明あるが、元来 Mädchen は中性であるが、天然の性により、代名詞は sie で女性でゆく、然し、勿論文法の性で、即ち中性 es でうける場合もある。
〔12〕stehen bleiben は「立ちとゞまる」の成句である。
〔13〕zu arbeiten haben は「働くべく持つ」「働かなくてはならない」の直訳で、zu tun haben も同様である。