Sunday, November 12, 2023

英語読解のヒント(84)

84. 同族目的語 (2)

基本表現と解説
  • He swore a dreadful oath. 「彼はおそろしく罵った」
  • He fought his last battle. 「彼は最後の戦いをたたかった」
  • He struck a fatal blow. 「彼は致命的打撃を与えた」

動詞と意義はおなじだが、形がちがう目的語が用いられるケース。

例文1

The darkness was intense. And, as it was blowing great guns from the sea, and pouring with rain, the noises of the storm effectually concealed all others.

R. L. Stevenson, The Pavilion on the Links

漆黒の闇だった。しかも海からは風が吹き荒れ、雨は土砂降り。嵐の音でほかの音はまったく聞こえなかった。

 to blow great guns は「強風、暴風が吹く」という意味の成句。to blow guns ともいう。

例文2

Kneeling down, I renewed my oath, and then, falling across the grave, I wept tears of phosphorus, or some other scalding matter, for I had no ordinary tears to shed.

J. E. Muddock, Stories Weird and Wonderful

わたしは跪いてもう一度誓いの言葉を言った。そして墓の上に突っ伏し、燐かなにかの、焼けるような涙を流した。わたしには普通の涙はなかったのだ。

例文3

 As it fell out on a long summer's day,
 Two lovers they sat on a hill;
 They sat together that long summer's day,
 And could not talk their fill.

George Wharton Edwards, "Fair Margaret and Sweet William"

 ある長い夏の日
 恋する二人が丘の上に座っていた
 長い夏の一日をいっしょに過ごしたけれど
 それでも心ゆくまで語ることはできなかった

 似たような形として eat one's fill (腹一杯食べる)とか weep one's fill (存分に泣く)などの表現もある。

独逸語大講座(20)

Als die Sonne aufging, wachten die drei Schläfer auf. Sofort sahen sie, wie 1 schön die Gestalt war. Jeder von ihnen verliebte sich in 2 d...