Thursday, August 8, 2024

英語読解のヒント(128)

128. foot (1)

基本表現と解説
  • He knelt at the queen's feet. 「彼は女王の足下に拝跪した」

この foot は「権力」をあらわす。ほかにも fall at one's feet 「足下に伏する」、fling (throw) oneself at one's feet 「足下に身を投ずる・拝跪哀願する」、sigh at one's feet 「足下に嘆息する」などの表現もある。

例文1

A low moan broke from her, and she flung herself at his feet and lay there like a trampled flower. “Dorian, Dorian, don’t leave me!” she whispered.

Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray

低い泣き声がもれた。彼女は男の足許に身を投げ、踏まれた花のように突っ伏した。「ドリアン、ドリアン、わたしを捨てないで」と彼女は消え入りそうな声で言った。

例文2

No woman in England had had better offers of marriage; but she had refused them all. How was it that, when others sighed so deeply and vainly at her feet, Lord Arleigh alone stood aloof?

Charlotte Mary Brame, Wife in Name Only

イギリスでわたしくらい条件のいい結婚の申し込みをいくつも受けた人はいないが、わたしはそれをみんなはねつけてやった。ところが、ほかの人はわたしの足許に跪いて深い無益な吐息をついているのに、アーレー卿だけ素知らぬ顔をしているのはどうしたわけだろう。

 内的独白が地の文として書かれているので、she は「わたし」と訳した。

例文3

Many of the temples were converted into churches, and the the people who had been accustomed to bow down before the statues of Jupiter and other imaginary gods, knelt in humiliation at the foot of the cross.

Samuel Griswold Goodrich, Peter Parley's Common School History

寺院の多くは教会となり、これまでジュピターやその他想像上の神にむかって低頭していた人々は、いまや十字架の下に謹んで拝跪するようになった。

ロス・マクドナルド「ある人々の死に方」

  これは高名な作品だから筋を知っている人は多いと思う。一応簡単に紹介すると…… 私立探偵リュー・アーチャーはミセス・サミュエル・ローレンスに行方不明になった娘を探してくれと頼まれる。アーチャーは彼女のあとを追って米国西海岸の裏社会、ヤクザやクスリの売人や売笑婦らの世界に足を踏み...