Tuesday, December 17, 2024

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(3)

§3. Das spezifische Gewicht 1 ist dasjenige des Wassers.

比重1というのは水のそれである。

das spezifische Gewicht: 比重、specific weight.

 dasjenige は前節で述べた das と全然同じです。ただこの方は、「……のそれ」の意味にのみ用い、その次にはなんらかの規定が来ます。規定というのは、題文ならば des Wassers がそれで、こういうふうに二格のこともあり、また関係文のこともあります:Das spezifische Gewicht ist dasjenige, das das Wasser bei null Grad Celsius hat (比重というのは、水が摂氏零度の際に持つところのそれである)。また、-jenig のついた形は、つかない形の das や der と同じく(§1)形容詞的にも用いられます:Das spezifische Gewicht ist dasjenige Gewicht, das das Wasser hat (比重とは、水が持つところの重さである)。

 das と -jenig とは、一語には書きますが、-jenig の語尾は形容詞としての普通の格語尾をつければよいわけです。

 和文独訳の見地から、たとえば「天皇はこの憲法の定める国事のみを行なう」を訳するとすれば、英語ならば The Emperor shall perform only such functions as are provided for in this constitution. でしょうが、ドイツ語では Der Kaiser soll nur diejenigen Staatsgeschäfte ausführen, die in dieser Verfassung vorgesehen sind. で、この diejenigen は単に die または die でもよし、solche でもよし、また(あまりよくはないが、近頃のドイツ人のよくやる)jene とも言います。また関係代名詞 die の方は、英語の as に相当する wie を用いることもあります(§169)そうすると、英語では単に as are ですが、ドイツ語は as they are といったように代名詞を入れて wie sie in dieser Verfassung vorgesehen sind です。

§3. null: 零、ゼロ。Grad, m.: 度。Celsius [変音 ェルジウス]: 摂氏。ausführen: 行なう、実施する。vorsehen: 規定する(provide と同じような「予・見」という構造を持っている点に注意)。

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(4)

§4.  Solch ein kleines Kind weiß von gar nichts. そんな 小さな子供は何も知らない。  一般的に「さような」という際には solch- を用います(英語の such )が、その用法には二三の場合が区別されます。まず題文...