Sunday, July 20, 2025

今月の注目作

Standard Ebooks から二作なつかしい本が出た。


The Bellamy Trial by Frances Noyes Hart

フランセス・N・ハート(1890ー1943)はアメリカの女流作家で、短編小説をいろいろな雑誌に発表していた。1927年に本書「ベラミ裁判」を出し、フランス推理小説大賞を獲得、ヘイクラフト・クイーンの名作リストにも選ばれている。日本には1953年に延原謙の訳で日本出版共同から異色探偵小説集の一冊として紹介されているが……新訳は七十数年出ていないようだ。

法廷ものが好きな人にはたまらない一冊である。ある男が愛人と共謀して妻を殺すという事件が起き、八日間にわたって裁判が開かれるのだが、尋問によって明らかになる事実がセンセーショナルでなかなか面白い。一応事件の真相を推理する手掛かりはすべて提示されるという古典的なフーダニットの形を取っている。二十年代、メディアサーカスのはしりの一つとされるホール・ミルズ裁判が行われたが、それがもとになっている。



Dr. Mabuse, the Gambler by Norbert Jacques

ノルベルト・ジャッック(1880ー1954)はルクセンブルグ生まれの作家で「ドクトル・マブゼ」は彼の代表作。北杜夫の愛読者ならマブゼの名前はご存じだろう。またフリッツ・ラング監督の白黒映画でこの作品をご存じの方もいるだろう。わたしも大好きなパルプ小説の古典である。文学なんかくそくらえ、とにかく楽しみたいんだ、という人にはおすすめの本だ。びっくりしたのはこの翻訳が2004年にハヤカワ・ミステリが出ていること。今世紀に入ってようやく日本に紹介されたのか。

ドクトル・マブゼはパルプ小説にはかならず登場する稀代の悪党というやつである。さっき言ったように楽しんで読めばいい本なのだが、ちょっと考えることが好きな人のためにつけ加えると、パルプ小説の悪党は、その時代時代の悪の観念が形象化されていて、そこに注目するなら文化の変遷を知る上で貴重な手掛かりにもなる。スヴェンガーリとかフー・マンチュー、ジョーカーなどといった例を思い浮かべればそれはすぐにわかるだろう。パルプ小説は案外、政治的にきなくさい要素をはらんでいる。

Thursday, July 17, 2025

Elementary German Series (7)

7. Die Zahl (Die Grundzahl, 基数)

Eins (1) ist eine Zahl, zwei (2) ist eine Zahl, drei (3) ist eine Zahl; eins, zwei und drei sind Zahlen.

Ich zähle1 von2 eins (1) bis3 zehn (10): eins, zwei, drei, vier (4), fünf (5), sechs (6), sieben (7), acht (8), neun (9), zehn.

Ich zähle von zehn bis zwanzig (20): zehn, elf (11), zwölf (12), dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn, zwanzig.

Ich zähle von zwanzig bis dreißig (30): einundzwanzig, zweiundzwanzig, dreiundzwanzig, vierundzwanzig, fünfundzwanzig und so weiter.

Ich zähle von zehn bis hundert (100): zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, hundert.

Ich zähle von hundert bis tausend (1000): hundert, zweihundert, dreihundert und so weiter.

Ich zähle von tausend bis zehntausend: tausend, zweitausend, dreitausend und so weiter.

Ich zähle von zehntausend bis hunderttausend: zehntausend, zwanzigtausend, dreißigtausend und so weiter.

Ich zähle von hunderttausend bis eine Million: hunderttausend, zweihunderttausend und so weiter.

Einmal4 eins ist eins. Zweimal zwei ist vier. Dreimal drei ist neun. Viermal vier ist sechzehn. Fünfmal fünf ist fünfundzwanzig und so weiter.

1. zählen 算える.
2. von ~の; ~から.
3. bis ~まで.
4. mal ~倍; einmal 一度, 一倍; zweimal 二度, 二倍.

Monday, July 14, 2025

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(10)

§10. Wir helfen einer dem andern.
  (Wir helfen einander.)

   おれたちはお互いに助け合う

 「一人が他に」(einer dem andern)も「一人が他を」(einer den andern)も「一人が他の」(einer des andern)も、簡潔な一語にすると、格の不明な einander (英:each other)になってしまいます。前置詞が付く場合、たとえば「一人が他の後に」(einer nach dem andern)、「一人が他のために」(einer für den andern)などは、nacheinander, füreinander などに略されます。

 「学者はお互いに反駁し合う」は:

(1) Die Gelehrten widerlegen sich wechselseitig.
(2) Die Gelehrten widerlegen einer den andern.
(3) Die Gelehrten widerlegen einander.
(4) Ein Gelehrter widerlegt den andern.

です。(1) と (3) とを混じて widerlegen sich einander というのは誤りです。

(1) Wir leben fern voneinander.
  われわれはお互いに遠く離れて暮らしている。
(2) Plaudern wir eine Weile miteinander!
  しばらくご一緒に雑談しましょう。
(3) Sie sind beide für einander bestimmt.
  かれら二人はお互いのために定められた仲だ。
(4) Ihr habt voreinander Furcht.
  君たちはお互いに怖れ合っている。

§10. (1) wechselseitig: 相互に(mutually). (2) plaudern: 雑談する。(4) voreinander: (前置詞 vor を用いたのは「……に対して恐怖を抱く」が vor ...... Furcht haben なるゆえ。)

Friday, July 11, 2025

英語読解のヒント(179)

179. if I live to be a hundred

基本表現と解説
  • If I live to be a hundred, I shall never forget it.

「百年生きるとも」は否定の意味を強めるレトリカルな表現。

例文1

If I live a thousand years, I can never forget the intense emotion with which I regarded this figure.

E. A. Poe, "The Spectacles"

千年生きながらえたとしても、その姿を見たとき胸に湧きあがった強烈な感情は忘れることができないだろう。

例文2

Indeed, I do not think if I live to a hundred that I shall ever forget this desolate and yet most fascinating scene; it is stamped upon my memory.

Henry Rider Haggard, She

かりに百歳まで生きるとしても、この寂しい、しかし人を魅了してやまない風景を忘れることはないだろう。それはあたかもわたしの記憶に刻み込まれたかのようだった。

例文3

Were I to live a hundred years, I should never forget the circumstances which first made her known to me, and which obtained her my respect.

Émile Souvestre, An Attic Philosopher in Paris

たとえ百まで生きても、はじめて彼女を知り、彼女を尊敬するに至ったあの成り行きをけっして忘れない。

Tuesday, July 8, 2025

英語読解のヒント(178)

178. if possible

基本表現と解説
  • If possible, she was weaker than before. 「どちらかと言うと、前より衰弱していた」
  • She is little, if possible, better today. 「彼女は今日はよいとは言えない」

最初の例文は If it was possible, she was weaker than before. と解する。little, if possible のように否定語のあとに用いられる場合は「ほとんど……ない」の意味になる。

例文1

The tones of the old man's voice were, if possible, more wounding than his language.

R. L. Stevenson, New Arabian Nights

ことによると老人の声の調子のほうが、言葉よりも辛辣だった。

例文2

If possible, she was kinder than ever afterward to her mother, sending her constantly baskets of fruit and game — presents of every kind.

Charlotte Mary Brame

その後は母親にたいして前よりも親切なくらいで、果物や肉の籠とかいろいろな贈り物をたえず送った。

例文3

The wretched Ritter, with hanging head, slunk into the office opposite. Presently he reappeared, looking, if possible, ghastlier than before.

Arthur Morrison, Martin Hewitt, Investigator

リッターは悄然として向かいの部屋に入り、すぐまた出てきた。その顔は、強いて言えば前よりももっと暗かった。

Saturday, July 5, 2025

英語読解のヒント(177)

177. if anything

基本表現と解説
  • If anything, she was kinder than usual. 「どちらかというと、平素より親切であった」
  • Little, if anything, was known of them. 「彼らのことはほとんどわかっていなかった」

最初の例文は If there was any difference, she was kinder than usual. と解する。否定語のあとにこの句が来る場合は「ほとんど……ない」の意味になる。

例文1

"No; if anything, I confess I felt for your cousin nothing but contempt and dislike.”

Margaret Wolfe Hungerford, The Haunted Chamber

「いいえ、正直なところ、あなたの従弟になにか感ずるとしても、それは軽蔑と嫌悪だけです」

例文2

Very little, if anything, was known of the Jacksons' history, beyond that they had come to the colony a few years previously.

J. E. Muddock, Stories Weird and Wonderful

ジャックソン夫婦は数年前に当植民地へ来たという以外、その経歴はほとんどわからない。

例文3

"I have only met her a few times, in London and at Radham House, and I don't think she took much notice of me. If anything, she seemed inclined to snub me."

Alice and Claude Askew, The Blue Diamond

「その方とはロンドンとラドハム邸で二三度お会いしただけです。わたしにはほとんどご注意をむけなかったというか、どちらかというと、馬鹿になさっているようでした」

Wednesday, July 2, 2025

英語読解のヒント(176)

176. if at all

基本表現と解説
  • Troops should be sent, if at all, speedily. 「軍隊を派遣するなら迅速に派遣すべきだ」
  • Seldom, if at all, she goes into society. 「彼女は人中へはめったに出ない」

最初の例文は Troops should be sent speedily, if they are sent at all. を解する。rarely, if at all のように否定語のあとに置かれるときは「ほとんど……ない」となる。

例文1

The wild disorder of the room; the corpse thrust, with the head downward, up the chimney; the frightful mutilation of the body of the old lady; these considerations, with those just mentioned, and others which I need not mention, have sufficed to paralyze the powers, by putting completely at fault the boasted acumen, of the government agents. They have fallen into the gross but common error of confounding the unusual with the abstruse. But it is by these deviations from the plane of the ordinary, that reason feels its way, if at all, in its search for the true.

E. A. Poe, "The Murders in the Rue Morgue"

「部屋のなかはさんざんに乱され、死体は頭を下にして煙突に突っ込まれ、老女の死体はおそろしいほど切り刻まれている。こうしたことが、わたしがさっき言ったことや、言う必要もないほかのことどもとあいまって、警察が誇る鋭敏な「頭脳」をすっかり狂わせてしまった。彼らは普通でないことを奥深いことと勘違いするという、よくあるとんでもない間違いを犯している。しかし理性が真実を求めて進むとすれば、このように通常の次元を離れることがきっかけになるのだ」

例文2

Good-breeding differs, if at all, from high-breeding, only as it gracefully remembers the rights of others, rather than gracefully insists on its own. Carlyle.

Dictionary of Quotations (compiled by James Wood)

かりにも立派な育ちが高貴な育ちと違うとするなら、それは自分の権利を優雅に主張するのではなく、他人の権利を奥ゆかしく忘れないという点にのみ存する。……カーライル

例文3

The dishonorable system of fashionable debtors, who always pay too late, if at all, and cast their deficiencies on other customers in the form of increased charges, would be at once annihilated.

Samuel Smiles, Thrift

上流人士の借金による恥ずべき仕組み、つまりかりに支払いをするとしてもいつもひどく遅れて支払いをし、それによる赤字分は品物の値上げとなってほかの顧客の負担となるという仕組みは、ただちになくなるだろう。

英語読解のヒント(184)

184. no matter を使った譲歩 基本表現と解説 No matter how trifling the matter may be, don't leave it out. 「どれほど詰まらないことでも省かないでください」。no matter how ...