Sunday, November 17, 2024

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(2)

§2. Der? ach, dem traut ja keiner.
あいつか?へん、あんなやつに誰が信用するものか。
trauen: 信用する。ja: (文の勢いを強めるための助辞)

 前項のは名詞に冠したものでしたが、こんどは名詞を省いたものです。この方は定冠詞と混同する心配がないので、必ずしも字間をあける必要はありません。また、前項の指示詞は、その格変化は全然定冠詞と同じですが、この方は、関係代名詞のような変化をします。

m.f.n.pl.
derdiedasdie
dessenderendessenderen (derer)
demderdemdenen
dendiedasdie

 この指示代名詞の用法で最も重要なのは「……のそれ」という場合です。たとえば「彼の場合は受験者のそれだ」 Sein Fall ist der eines Examinanden, 「私の意見は同時に私の妻のそれだ」 Meine Ansicht ist zugleich die meiner Frau, 「彼の良心は犯罪者のそれに似ている」 Sein Gewissen gleicht dem eines Verbrechers.

 二格の dessen, deren は、物主形容詞の不備を補うために用いることがあります。たとえば Der Detektiv erkennt den Verbrecher und dessen Methode wieder (探偵は犯罪者とその手口に心覚えがある)において、もし dessen の代わりに seine を用いると、ちょっと探偵自身の手口のような感じをあたえます。また Sie kennt meine Ansicht und deren Mängel (彼女は私の意見とその欠陥を知っている)において deren を ihre とするならば、その欠陥は彼女自身の欠陥を意味することになりましょう。

 次に、複数二格の deren と derer とには用法上の差があります。deren の方は只今述べたごとく、deren Ansicht (その人たちの意見)といったように名前の「前」につけて用いますが、derer の方は名詞の「後」につけて用います:Du verteidigst die Ansicht derer, die dich verhöhnen! (君は君を嘲っている者どもの意見を弁護しているじゃないか!)――この derer はつまり英語の of those にあたります。deren Ansicht と die Ansicht derer とは、意味は同じですが、deren の方は名詞の前に(すなわち冠詞の位置に)置かれて既述の者を指し、derer の方は名詞の後に置かれて未述の何者かを指します。かつ derer は大抵「人」を意味します。

§2. Fall, m.: 場合。Examinand, m. -en: 受験者。zugleich: 同時に。gleichen: 似る。Verbrecher, m.: 犯罪者。etwas wiederkennen: ある物を見て想い出す(recognize)。Mangel, m. pl. "_: 欠陥。verteidigen: 守る、防御する、弁護する。verhöhnen: 嘲る、侮蔑する。

Thursday, November 14, 2024

英語読解のヒント(145)

145. 付帯状況の with

基本表現と解説
  • He was sitting, book in hand, at an open window. 「彼は本を手にして開いた窓際に座っていた」

book in hand は with a book in his hand の省略形。例文1 のように with を省略するだけの場合もある。

例文1

I used to wake up and see her bending over me, a candle in her hand.

Henry Rider Haggard, Allan's Wife

目が覚めるといつも彼女が蝋燭を手にわたしの上に身を屈めていた。

例文2

Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle; and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.

Charles Dickens, Oliver Twist

オリバーは役に立つのがうれしくて、本を抱えて急いで下に運び、どんな伝言を伝えるのかと帽子を手に待っていた。

例文3

He was standing by the bedside, finger on lip, as if there were some one in the room whom he was bidding to be silent.

Victor Hugo, Les Misérables

彼は唇に指を当てたままベッドのそばに立っていた。まるで部屋のなかの誰かに黙っていろ命令するかのように。

Monday, November 11, 2024

英語読解のヒント(144)

144. half...half...

基本表現と解説
  • The tone was half jocose, half sullen. 「その語気はふざけているようでもあり、怒ったようでもあった」

「半分は(幾分かは)……半分は(幾分かは)……」という表現。

例文1

Half through indolence, half through pride, he cannot bend to work.

Samuel Smiles, Thrift

半ばは怠惰のため、半ばは高慢のために、彼は仕事につくことができない。

例文2

Then came a strange sleep, half waking, half dreaming.

Charlotte Mary Brame, Wife in Name Only

それから目覚めているような、夢を見ているような、あやしい眠りに陥った。

例文3

"Where have you been all night?" he half whispered, half croaked, with an agonizing effort.

Anthony Trollope, Christmas at Thompson Hall

「一晩中どこにいたんだね」彼は苦しそうにささやくような、あえぐような声を出した。

Friday, November 8, 2024

英語読解のヒント(143)

143. on / off one's guard

基本表現と解説
  • He was on his guard. 「彼は警戒していた」
  • He was off his guard. 「彼は油断していた」
  • He put her on her guard. 「彼は彼女を警戒させた」
  • He threw her off her guard. 「彼は彼女を油断させた」

to be (remain, lie, stand) on guard で「警戒している」の意味。三番目の例文の put は set と言い換えてもおなじ。

例文1

We are poor erring creatures, and however well established a woman’s principles may be she cannot always keep on her guard against the temptation to exercise an idle curiosity.

Wilkie Collins, The Woman in White

人間は道を踏み外したあわれな存在です。女としてどんなにりっぱな行動規範を持っていたとしても、詰まらぬ好奇心という誘惑に、つねにあらがえるわけではありません。

例文2

I should have remembered my position, and have put myself secretly on my guard. I did so, but not till it was too late.

Wilkie Collins, The Woman in White

わたしは自分の地位を考えて、密かに警戒すべきだった。いや、警戒はしたのだけど、そのときはすでに遅かったのだ。

例文3

McClellan had said nothing. He had known that argument and pleas for justice or mercy would be of no avail. He had sat motionless, apparently indifferent to his fate. By his listlessness he had thrown his captors off their guard.

Orison Swett Marden, Architects of Fate

マクレランはなにも言わなかった。正義や慈悲を求めて議論したり嘆願しても無駄だと知っていたのだ。彼は自分の運命に関心がないかのようにじっと座っていた。その無関心さによって彼は自分をとらえた者どもを油断させたのだった。

Tuesday, November 5, 2024

英語読解のヒント(142)

142. as good as

基本表現と解説
  • He is as good as dead. 「死んだも同然だ」

この as good as は「実質的に……も同然」の意味になる。

例文1

"Don't say you aren't coming — you as good as promised."

Leonard Merrick, The Quaint Companions

「行かないなんて言わないでくださいよ。約束したも同然なんだから」

例文2

I have as good as confessed I love him....

Samuel Richardson, Pamela

わたしは彼に愛を告白したも同然でした……。

例文3

"...you are a married man — or as good as a married man...."

Charlotte Bronte, Jane Eyre

「あなたは結婚している。いえ、結婚したも同然の人です……」

Saturday, November 2, 2024

英語読解のヒント(141)

141. 擬音語

基本表現と解説
  • Bang went the gun. 「バンと鉄砲が鳴った」
  • Smack went the whip. 「ピシッと鞭が鳴った」
  • Patter, patter, goes the rain. 「パラパラと雨音がする」

動詞 go に clatter, cluck, crack, patter, smash, snap, tang, whirr などの擬音語が伴われ「……と鳴る」の意味になる。

例文1

He held his breath and listened, while his heart went pit-a-pat, pit-a-pat.

Thornton W. Burgess, The Adventure of Peter Cottontail

彼は心臓をドキドキさせながら息を詰め、耳をすました。

例文2

Then the driver cracked his whip this way, that way, when round went the wheel — clatter, clatter, went the horses' hoofs on the boulder pavement....

Sabine Baring-Gould, The Gaverocks

馭者は鞭をピシリピシリと鳴らし、馬車が動き出した。丸石を敷き詰めた道の上で馬のひずめがパカパカと鳴った。

例文3

Of course, many people have starved to death before now, but starvation is an awful thing to witness in the person of one you love. Something seemed to go snap within me, and from that moment I was a different being.

Mrs. Edward Kennard, Landing a Prize

もちろん今までだってたくさんの人が飢えて死んでいる。でも愛する人が飢えているのを見るのは恐ろしいことだわ。なにかがわたしのなかでパチンと弾けた。そしてその瞬間からわたしは人が変わったのよ。

Tuesday, October 29, 2024

シドニー・ホーラー作「夜のプリンセス」

 

シドニー・ホーラーというのは一九二十年代から四十年代にかけて大量のジャンル小説を書きまくった、それなりに人気のあった作家である。質的にはたいしたことはないけれど、大衆に人気のある作家というのはどの国にもたくさんいる。

「夜のプリンセス」はエルジーという美しい女性が主人公となる。彼女はもともとは大金持ちの娘だったのだが、父親が詐欺をはたらいてばれ、一気に破産。その結果、エルジーは婦人服店のモデルをやって糊口を凌いでいる。金持ちの顧客が来ると、その人に売りつけたいドレスを着て、店内でファッションショーのように歩いて見せるのである。

この美貌のエルジーをめぐって三人の男が動き出す。一人は大新聞社の若き社主フィリップだ。絶世の美女がモデルをしているという噂を聞きつけ、さっそく女友達を連れて彼女がいる店を訪れる。もう一人は国際的な犯罪者ズベーラである。彼はエルジーがとある王国の皇女に似ていることを利用し、悪事を働こうとする。そしてもう一人、ズベーラの不審な動きに気づいたスコットランドヤードの刑事ロマックス。彼は先ほどあげたフィリップの知り合いでもある。こうした人々がロンドンとパリを舞台に物語を織りなしていく。

登場人物は非常に多いが、物語じたいはわかりやすい。出て来る人々はみな定型的で、物語の展開も型にはまっているからである。比較的短い章立てで、次々と場面が変わり、物語自体の古さはともかくとして、まったく退屈はしない。なるほど一般受けしそうな小説だ。エンターテイメントの書き方をよく知っている作家だな、とちょっと感心する。しかし記憶に残るかというと、どうだろう。数カ月後にはすっかり忘れているかもしれない。

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(2)

§2. Der ? ach, dem traut ja keiner. あいつか?へん、あんなやつに誰が信用するものか。 trauen : 信用する。 ja : (文の勢いを強めるための助辞)  前項のは名詞に冠したものでしたが、こんどは名詞を省いたもの...