Friday, December 26, 2025

新刊について



 新しい翻訳を出したのでご報告します。エセル・リナ・ホワイトの「恐怖が村に忍び寄る」。原題は Fear Stalks the Village 。以前、「本邦未訳ミステリ百冊を読む」というブログを掲載していた時に読み、強烈な感銘を受けました。まるでお伽噺に出てくるような美しい景色が広がる小さな村が舞台です。ここに住む裕福な人々のあいだには慈善と歓待の心が行き渡っていて、村には貧困も犯罪もない。ところが突然悪意を秘めた匿名の手紙が届くようになります。この村にいびつな精神の持ち主がいるのか、と村人たちは驚き、おたがいに対して疑心暗鬼になり、ついに人死が出、村の秘密が暴露されていく……。まさに大人向けの童話といっていいでしょう。

ここ数年は親の介護で翻訳に時間をかけることができなくなり、一年に一作くらいしか新しい本を出せない状況ですが、今後ともよろしくおねがいします。

この作品はすでにアマゾンから出ています。

Tuesday, December 23, 2025

ノエル・I・ガルデ「文学におけるホモセクシュアル」


副題に「時代別著書目録」とあり、これは研究書ではなく本のリストである。ただ簡単な区分がしてあり、これが親切だ。まず Primary な書籍とそうでない書籍が分けられている。Primary な書籍とは主人公があきらかにホモセクシュアルであるか、主題がホモセクシュアリティに関するもの。この条件にあてはまらないのがその他になる。しかしその他だからといってホモセクシュアル文学にとってより重要でないとは言えない。それどころか Primary と同じか、それ以上に重要ということだってあるので、その重要性は三星、二つ星、一つ星、無し、によって表示されている。さらにホモセクシュアルな登場人物について地の文や会話でくわしく説明がある作品、ホモセクシュアルの傾向が抑圧・暗示されているにとどまっている作品、ホモセクシュアルであると誤解・非難されているだけの作品、などというように細かい区分が設けられていて、おおざっぱに内容を推測することができる。

Primary つまり本格的なホモセクシュアル文学の最初の本は1866年バイロンが書いた「ドン・レオン」となっている。まあ、これは当然で、この本は男同士の愛を認めるよう、堂々と訴えた最初の本とされている。しかし三つ星がついているのに全然知らない作者も大勢いる。ミステリで有名なレックス・スタウトが Forest Fire なんて作品を書いているのも知らなかった。日本からは井原西鶴の作品がたくさん選ばれていて驚いた。三島由紀夫の「仮面の告白」も Primary のリストの最後のほうに出てくる。ホモセクシュアル文学は十九世紀後半に生まれたので現代に近づくほど重要な作品が増えていくようだ。

Primary でないほうのリスト見ると、これはホメロスの「イリアッド」からはじまっている。ホメロスにはすべての文学の萌芽があるので、これは当然だろう。先ほども言ったように Primary でないものとはホモセクシュアルのテーマを真っ向から取り扱っていない本なのだが、それでも三つ星がついている作品がある。最初に三つ星がつけられているのはペトロニウスの「サティリコン」だ。フェリーニの映画を見ていつか原作を読もうと思っていたのだが、ずっと果たせずにいる。現代のほうではなんとチェスター・ハイムズの Cast the First Stone が三つ星をつけられている。これは読まなければ! ゴア・ヴィーダルの作品がいくつもリストに登場するのは不思議じゃないが、しかしエドガー・ボックスの筆名で出された Death in the Fifth Position は読みたい。これも三つ星だ。ちなみにエドガー・ボックスはヴィーダルがパルプ小説を書いていたときに用いた名前である。

たんなるリストではあるけれど、作者の努力と研究の成果がぎゅっと詰まった貴重な読書案内になっている。

Saturday, December 20, 2025

今月の注目作

In Darkest London by Ada Elizabeth Chesterton

Standard EBooks


わたしが尊敬する女性ジャーナリストはネリー・ブライ(1862-1922)と、このエイダ・エリザベス・チェスタートン(1869-1962)。どちらも根性とまっすぐな正義感を持っていた。「暗黒のロンドンで」は路上生活をみずから体験して書いたルポタージュ。最近日本の国会でとある政党が「路上生活をする十代少女を行政は補導するが、それは支援という形に変えられるべきだ」と主張した。本書でチェスタートンは政府の保護施設を批判し、それは女性を支援(help)するものではなく、矯正(reform)するものになっていると言っている。


Manalive by G. K. Chesterton

Standard EBooks


上記エイダの夫の兄、ブラウン神父で有名なチェスタートンが書いた小説。さえない生活を送っている若者たちのあいだに突然陽気で騒がしいイノセント・スミスという人物があらわれる。世間の規範を逸脱した彼の振る舞いを通して、社会がどれだけ人間を抑圧しているかが示される。ある意味でドストエフスキーの「白痴」とか映画の「フォレスト・ガンプ」などとおなじ「佯狂者」の物語だ。調べてみると「マンアライヴ」というタイトルで翻訳が出ていた。


San Kuo, or romance of the three kingdoms by Guanzhoung Luo

Project Gutenberg


羅漢中の「三国志」がはじめてプロジェクト・グーテンバークに収録された。翻訳者はチャールズ・ブリューイット=テイラー。二巻本のうちの最初の一巻が出ただけだが、それほど時をおかずして二巻目も出るだろう。最初の部分を読みながらはっと気づいたけれど、わたしは羅漢中の「三国志」を読んだことがない。吉川英治や陳舜臣の語り直しを読んだだけだ。平凡社の中国古典文学大系に収められた立間祥介の訳を見ると「そもそも天下の大勢は、分かれること久しければ必ず合し、合すること久しければ必ず分かれるもの」とはじまり、英語版の出だし Empires wax and wane; states cleave asunder and coalesce. と一致する。なんだか英語訳も日本語訳も両方読みたくなった。


The Stories of Elizabeth Sanxay Holding in Munsey's Magazine 1921-1928

Fadepage.com


これは「マンシーズ・マガジン」に掲載されたホールディングの作品を Fadepage の校正チームが独自にかき集めて編集しつくった本である。こういうことができるのが電子書籍のよいところ。心理的サスペンスを得意としたホールディングの短篇四十三篇、中編一篇を収録している。彼女の中編、長編はかなり入手しやすくなってきたのだが、短編集はほとんどないので、こういう本はほんとうにありがたい。

今月はクリスマスやら年末ということで、注目すべき作品がたくさん出た。Fadepage.com からはイーディス・ウォートンの大傑作 The Age of Innocence とウィリアム・フォークナーの As I Lay Dying が出たし(もっともアップデート版だが)、プロジェクト・グーテンバーグからはヤコブ・ヴァッサーマンの Die Juden von Zirndorf が出ている(これは初の電子化)。ついでにびっくりしたことを書いておくと、ヴァッサーマンはどんな本が翻訳されているのかと調べてみたら、彼の代表作 Der Fall Maurizius が「埋れた青春」というタイトルで一九五五年に出ているのだが CiNii で大学図書館の蔵書を調べたところ、この翻訳書が見つからない! さらに調べてみると北海道立図書館と京都府図書館にはあるようだが、ほとんど死蔵されているようなものだろう。わたしは大学生のときに英訳版を読んでその重厚さに感銘を受けたが、ああいう本は何年かおきに新訳を世に送り出し、知的遺産が引き継がれるようにしなければいけない。

The Age of Innocence

As I Lay Dying

Die Juden von Zirndorf


Thursday, December 18, 2025

Elementary German Series (12)

12. Die Uhr1 und die Zeit1

In der Tasche2 haben wir eine Taschenuhr,3 an der Wand hängt eine Wanduhr, und auf einem kleinen Tische neben4 dem Bett steht eine Weckuhr.5

1. die Uhr 時計; die Zeit 時間.
2. die Tasche (ポケット) + die Uhr  die Taschenuhr 懐中時計.
3. neben ~の隣に, ~の横に.
4. wecken (起こす, 目を覚まさせる) + die Uhr = die Weckuhr 目覚まし時計.

Eine Taschenuhr ist aus Gold, Silber oder Nickel. Eine Taschenuhr hat drei Zeiger, eine Wanduhr oder seine Weckuhr hat oft nur zwei Zeiger. Der kleine Zeiger ist der Stundenzeiger. Der Stundenzeiger zeigt die Stunden. Der große Zeiger ist der Minutenzeiger. Der Minutenzeiger zeigt die Minuten. Der kleinste Zeiger ist der Sekundenzeiger. Der Sekundenzeiger zeigt die Sekunden.

Eine Weckuhr ist keine gute Uhr. Sie weckt uns aus dem besten Schlaf. Karls Weckuhr ist sehr laut. Sie weckt die ganze Familie, aber sie weckt nicht Karl. Wenn sie Karl weckt, sagt er: „Wie schön ist ein Bett!“ und dann schläft er weiter.

Wenn wir nicht wissen,5 wie spät6 es ist, fragen wir: „Wie spät ist es?“7 oder: „Wieviel Uhr ist es?“7 Die Antwort auf unsere Frage ist:

5. wissen 知っている, ~のことがわかっている.
6. spät 時刻が遅い.
7. wie spät ist es? - wieviel Uhr ist es? 何時ですか。

Es ist ein Uhr; es ist fünf Minuten nach8 zwei; es ist zehn Minuten nach drei; es ist fünfzehn Minuten nach vier; es ist zwanzig Minuten nach fünf; es ist fünfundzwanzig Minuten nach sechs; es ist halb sieben;9 es ist fünfundzwanzig Minuten vor10 acht; es ist zwanzig Minuten vor neun; es ist fünfzehn Minuten vor zehn; es ist zehn Minuten vor elf; es ist fünf Minuten vor zwölf; es ist zwölf Uhr.

8. nach (時間的に)~のあとで.
9. es ist halb sieben 六時半です.
10. vor (時間的に)~より前に; (空間的に)~の前に.

Eine Uhr geht oft zu schnell oder zu langsam. Wenn sie zu schnell geht, sagen wir: „Diese Uhr geht vor.“11 Wenn sie zu langsam geht, sagen wir: „Diese Uhr geht nach.“12 Wenn eine Uhr vorgeht oder nachgeht, geht sie falsch.13 Wenn eine Uhr nicht vorgeht und nicht nachgeht, geht sie nicht falsch, sondern richtig.14 Wenn eine Uhr immer richtig geht, sagen wir: „Eine wundervolle Uhr!“ Wenn eine Uhr immer falsch geht, sagen wir zum Vater oder zur Mutter: „Meine Uhr ist sehr schlecht, und am fünfundzwanzigsten Dezember ist Weihnachten.“ Wenn eine Uhr nicht geht, sagen wir: „Die Uhr steht still“ oder besser: „Die Uhr steht.“

11. die Uhr geht vor 時計が進む.
12. die Uhr geht nach 時計が遅れる.
13. falsch 間違った.
14. richtig 正しい, 正確な.

Sunday, December 14, 2025

関口存男「新ドイツ語大講座 下」(15)

§15. in ein[-em] und demselben Augenblick

同一の瞬間に

 日本語は「同一」ですが、ドイツ語は逆順で「一にして同なる」です。「同じ」という selb は定冠詞と一語に綴るのが普通です。ein- の方に格語尾を付けるかどうかは随意です(いったい密接に関係のある二つの形容詞を並べて用いる場合には、両方を一語と見て、格語尾は最後の語にのみ付けることが多いのです。たとえば「紅白の幕」(rot und weißer Vorhang)、「簡単明瞭な答」(klipp und klare Antwort)、「良き日にも悪しき日にも」(in gut und schlechten Tagen)、「一夜ないし二夜」(ein bis zwei Nächte)など。

 さてこの「同一の」は、その同一性(Identität)を特に厳密に表現するにはこの形式を用いますが、それほどやかましくない場合には単に in demselben Augenblick, im gleichen Augenclick, im nämlichen Augenblick ともいいます。

Thursday, December 11, 2025

英語読解のヒント(199)

199 分離不定詞

基本表現と解説
  • She is too shy to really enjoy society. 「あの方はとても内気ですから、人付き合いを好まれないのです」

to 不定詞の to と動詞の間に副詞や副詞句が入る形。ヴィクトリア女王時代は誤りとされたが、現在はかなり頻繁に用いられる。テレビ番組「スター・トレック」のナレーション “to boldly go where no one has gone before” は分離不定詞の代表的な例。

例文1

It is said that China hopes to easily procure in France funds to enable her to promptly pay the indemnity.

Nathan Haskell Dole, The Mistakes We Make

中国はフランスで難なく資金を調達し、もって迅速に賠償金を支払いたいとしているそうだ。

例文2

Naturally I was full of enthusiasm, and felt proud of being able to at last call myself barrister-at-law.

J. E. Muddock, Stories Weird and Wonderful

わたしの胸は喜びにあふれ、ついに弁護士と名乗ることのできた自分を誇りに思ったが、それも無理からぬところだ。

例文3

It was such a fearless, withering rebuke of southern aristocracy, that despised honest toil, as to fairly make it stagger.

William Makepeace Thayer, Ethics of Success

それは正直な労働を貶める南部の貴族を大胆に、痛快に詰責したもので、彼らをして見事顔色をなからしめた。

Monday, December 8, 2025

英語読解のヒント(198)

198. than + 原形不定詞

基本表現と解説
  • I would rather suffer anything than face him. 「わたしはどんな目にあっても彼とは顔を合わせたくない」

than のあとに動詞がくるときは原形不定詞になるのがふつう。

例文1

"I would suffer any sorrow, even death, rather than see his face turned coldly from me."

Charlotte M. Braeme, Dora Thorne

「どんなに悲しい目に会っても、たとえ命を失っても、彼に冷ややかに顔を背けられるよりはいい」

例文2

So the days glided on, with fewer clouds and more sunshine than fall to the lot of most boys.

Thomas Bailey Aldrich, The Story of a Bad Boy

こうして多くの少年の身の上に起こるよりも雲翳はすくなく、光明は多く、歳月は過ぎた。

 cloud と sunshine は比喩的に用いられている。また lot は「運命」意。

例文3

"I thought," he said, "that I could not do better for the little one than leave her here in the doctor's care."

Charlotte M. Brame, Wife in Name Only

彼は言った。「子供はここの医者に頼んでおくのがいちばんいいと思ったのです」

Friday, December 5, 2025

英語読解のヒント(197)

197. strange to say

基本表現と解説
  • Strange to say, many great men are superstitious. 「不思議にも偉人には迷信家が多い」

strange to say とか wonderful to relate のような「形容詞 + to 不定詞」の形は従属節の省略されたものと考える。上例の場合は Although it is strange to say so, many great men are superstitious. と解する。

例文1

Strange to say, she was not unlike Beatrice.

Charlotte M. Brame, Dora Thorne

不思議にも彼女はビートリスと似ていた。

例文2

Yet, incredible to relate, Congress has shown a queer inability to learn some of the lessons of the war.

Theodore Roosevelt, "Speech at the Hamilton Club in Chicago (April 10, 1899)"

しかし信じられないようだが、議会は奇妙なくらい戦争の教訓を学ぼうとしなかった。

例文3

Suspended across the doorway was a string of human heads—yes, horrible to relate—of human heads in different states of decomposition.

E. W. Sturdy, "Tom Fairweather's Visit to the Sultan of Borneo"

入口には紐で数珠つなぎにされた人間の頭がかかっていた。そう、恐るべきことだが、さまざまな腐敗の状態にある人間の頭がかかっていたのである。

Tuesday, December 2, 2025

英語読解のヒント(196)

196. to think

基本表現と解説
  • To think that it should come to this! 「よもやこうなろうとは!」
  • Foolish fellow! to suppose that it could be kept concealed! 「これが知れずにいると思うとは愚かなやつだ」

感嘆を示す不定詞の用法。この用法に使われる動詞は think, imagine, dream, suppose などに限られる。さらに to think とか to imagine の部分が省略されて That it should come to this! のようになることもある。

例文1

Foolish fellow! to suppose that he could be pardoned!

J. C. Nesfield, Idiom, Grammar, and Synthesis

愚かなやつだ、許されると思うとは。

例文2

Whitcomb is a judge, sedate and wise, with spectacles balanced on the bridge of that remarkable nose which, in former days, was so plentifully sprinkled with freckles that the boys christened him Pepper Whitcomb. Just to think of little Pepper Whitcomb being a judge!

Thomas Bailey Aldrich, The Story of a Bad Boy

フイットコウムは判事さ。物静かで賢くて、立派な鼻の上に眼鏡をのせている。むかしはその鼻の上がそばかすだらけで、坊主どもは彼にコショウのフイットコウムと綽名をつけたくらいだ。あのチビスケ、コショウのフイットコウムが判事になるとはねえ!

例文3

"To think of that simple, fair-faced girl being Lady Arleigh!" exclaimed Lady Peters.

Charlotte M. Brame, Wife in Name Only

「あのあどけなくてかわいらしい顔をした女の子がアーレー夫人になるとはねえ!」とピータース夫人は言った。

関口存男「新ドイツ語大講座  下」(16)

§16. dieser (後者)と jener (前者)  英語は former (前者)、 latter (後者)で区別しますが、ドイツ語では前者は jener または der erstere、後者は dieser または der letztere を用います。簡...