早稲田大學敎授 深澤裕次郎著
應用英文解釋法
東京英文週報社發行
(p. 152-158)
範例
(a) I do not deny (doubt, etc.) but it is true.
(b) I do not deny (doubt, etc.) but that it is true.
(c) I do not deny (doubt, etc.) but what it is true.
= I do not deny (doubt, etc.) that it is true
余は其事の事實なるを否定せ(疑は)ず。
解説
Deny, doubt, despair, scruple, make no question 等否定の意を有する語の後に在る but, but that, but what は次の如く解す可し。
(a) But |
(b) But that | = that = こと
(c) But what |
(c) は (b) の誤りて生じたる形なり。
[註一]茲に云ふ but that = that と次の例に於ける but (= except) that =that......not とを混同す可からず。
I have no fear but that he will recover.
=I have no fear that he will not recover.
彼が全快せずと云ふ虞は毫もこれなし。
=I am sure that he will recover.
必ず彼は全快す可し。
若し此場合に but that を that と見る時は
I have no fear that he will recover.
彼が全快すと云ふ虞は毫もこれなし。
となりて全快を恐るゝ意に聞ゆ可し。
[註二]茲に云ふ but that = that と次の例に於ける (a) but what (=but that) = that......not. (b) but what = except that (those) which と混同す可からず。
(a) I have no fear but what he will recover.
= I have no fear that he will not recover.
彼が全快せずと云ふ虞は毫もこれなし。
(b) I did nothing but what I was told to do.
= I did nothing except that which I was told to do.
余は命ぜられたる事の外は何事も爲さゞりき。
用例
1. I cannot deny but that it is easy.
Paley
余はその事の容易なるを否定し得ず。
2. It cannot be denied but he is a rascal.
彼の奸物なるは否定するを得ず。
3. I will not deny but that it is a difficult thing.
Patrick
余はその事の難事なるを否定せず。
4. "Nor can I deny," continued he, "but I have an interest in being first to deliver this message, as I expect for my reward to be honoured with Miss Sophy's hand as a partner."
O. Goldsmith
彼は語を繼いで云つた「それから、また、私はこのお知らせをするのに自分が一番先きで嬉しいと思ふことを否むことは出來ません、と申すのは他でも有りませんが、私は御褒美としてソフイヤさんに舞踏のお相手になつて頂けると思ひますから」。
5. I do not doubt but he is ill.
余は彼の病氣なること疑はず。
6. Doubt not but he will be here.
A. Ayres
彼の此處に來ること疑ふ勿れ。
7. Who doubted but the catastrophe was over?
T. Carlyle
禍の終れる事を誰か疑ひし。
8. I doubt not but I shall find them tractable.
Shakespeare
余は彼等が御し易しかる可きを疑はず。
9. I do not doubt but England is at present as polite a nation as any in the world.
Addison
余は英國が現今世界中如何なる國民にも劣らぬ鄭重の國民なるを疑はず。
as......as any (nation) 如何なる(國民)にも劣らぬ。
10. As he directed his looks and conversation to Olivia, it was no longer doubted but that she was the object that induced him to be our visitor.
O. Goldsmith
彼がオリヴィヤの方計り眺め、オリヴィヤに計り話しかけたのから見れば、彼をして今日我家を訪問せしめた目的はオリヴィヤで有る事は最早疑を容れなかつた。
induced him to be our visitor 彼を客たるやうにした
11. She addressed him by name, and hence he could not doubt but that she had to do with him; but who was this girl, and how did she know his name?
V. Hugo
彼女は彼の名を呼んだ。だから自分に用の有る事は疑へなかつたが、併しこの女は一體誰で有らう、どうして自分の名を知つたので有らう。
addressed him by name 名を呼んで言を掛けた。had to do with 「關係があつた」「用が有つた」。
12. "Lieutenant Rich," he added, addressing Brackenbury, "I have heard much of you of late; and I cannot doubt but you have also heard of me. I am Major O'Rooke."
R. L. Stevenson
彼はブラッケンベリに向つてまた斯う云つた「リッチ中尉、私は近頃あなたのお噂を大分聞いたが、あなたも私の事をお聞きになつたと思ふ。私はオルーク少佐です」。
of late (=lately) 近頃。O'Rooke (O'Connell), O'Donnell, etc. は愛蘭起源のの名にして O は Gaelic の Mac. Norman の Fitz と同じく Son (子)の意也。
13. I have no doubt but that he will go.
A. Ayres
余は彼が行く可きを疑はず。
14. We......have no doubt but it will yet spring up.
Livingstone
我々はそれがまだ生える事を少しも疑はず。
15. There is no reasonable doubt but that it is all it professes to be.
A. Ayres
それが自ら公言する通りなりとの事を疑ふ可き正當の理由なし。
reasonable doubt 道理ある疑。
16. There can be no doubt but that the burglary is the work of professional cracksmen.
N. Y. Herald
この盗難は本職の泥棒の業(わざ)なること疑を容れず。
17. She had injured the man. Though she had done it most unwittingly, there could be no doubt but that she had injured him.
A. Trollope
夫人は其男に害を加へた。夫人は何の氣もなくしたのでは有るが、害を加へたことは確である。
18. Had Japan been able to rest content with the sport of war, there is no doubt but that the edge of naval ambitions would have become unconsciously blunted.
H.C.S. Wright.
日本がこの戦利品丈を以て甘んじて居ることが出來たならば、日本海軍の野心の鋒鋩は何時の間にか鈍くなつた事は疑ない。
Had Japan been = If Japan had been. rest content 甘んじて居る、安んじて居る。
19. The matter, however, so far concluded that there was no further question of police interferences, nor any doubt but that the lady, with husband, was to be allowed to leave Paris by the night train.
A. Trollope
さり乍ら最早巡査を煩はす必要もなし、無論夫人は良人と共に夜汽車で巴里を立つも構はぬとまでに話は進んだ。
further questions この上の問題。
20. Be that as it may, there was little doubt but that he would have made a leap, as soon as the intervening fire had burned down; to its friendly presence, therefore, on this occasion, as a means of Providence, we owed our lives.
U. R. IV.
それは何れにしても中間にある焚火が消えて了つたら、豹は忽ち飛び掛つたことは殆ど疑なかつた。それ故今度も焚火のお陰で助かつたのだが、これ天帝の加護に外ならぬのである。
Be that as it may (=however that may be) それはどう有らうとも。兎に角。to its friendly presence......we owed our lives 「幸にもその焚火有つたことに我々の生命を負うた」とは「幸にも焚火のあつた爲に命を拾うた」との意。as a means of Providence 天帝加護の一手段として。
21. In the concluding months of 1909 there was a sudden development in Tokyo and Yokohama of the use of solid rubber tyres for Jinrikishas, and there is little doubt but that the fashion will spread to nearly all the large towns in the provinces.
四三*(一字不明)島亮等農林
千九百九年の暮の數月間、護謨輪を人車に應用する事が京濱間に俄に流行して來た。で、この流行は地方の大都會の殆ど總てに擴がるで有らうと云ふことは殆ど疑を容れない。
22. "He'll make a capital workman one of these days," she would probably say. "No fear but what Isaac will do well in the world and be a rich man before he dies."
N. Hawthorne
祖母(おばあさん)は多分斯う云つたで有らう「あの子はその中立派な職人になります。アイザツクは屹度偉(ゑら)くなつて死ぬる前に金持になります」。
one of these days いづれその中に。No fear but what = There is no fear that.
23. They questioned not but to strike terror into the Romans.
W. Watton
彼等は羅馬人を戦慄せしむる事を疑はなかつた。
24. There is no question but the King of Spain will reform the most of the abuses.
J. Addison
西班牙王が大概の弊風は之を改革すと云ふは毫も疑を容れず。
to strike terror into を戦慄せしむ。
25. If he were not speedily relieved, no question but he must be speedily discovered.
R. L. Stevenson
若し彼が直ちに救はれなければ、直ちに發見されるに違ない事は確である。
no question but の前に there is を補ひ見よ。
26. Had not my friend found this expedient to break the omen, I question not but half the women in the company would have fallen sick that very night.
J. Addison
私の友人がその不吉の兆を除ける爲め、この妙案を思ひつかなかつたなら、其處に居合せた婦人の半數は、その夜の中に病氣になつたで有らう。
Had not my friend = If my friend had not. that very night 明朝とも云はず其晩直ぐに。
27. Amidst all the evils that threatened me, I will look up to him for help, and question not but He will either avert them, or turn them to my advantage.
J. Addison
私を脅かす一切の禍のうちにあつて、私は神を仰いで冥助を求め、神がその禍を除けて下さるか又は之を福に轉じて下さるを疑はない。
28. Among the several persons that flourish in this glorious reign, there is no question but such a future historian, as the person of whom I am speaking, will make mention of the men of genius and learning who have now any figure in the British nation.
J. Addison
この榮ある御代に時めいて居る人々の中で、今私が語つて居るやうな將來の歴史かが有つて、今日英國民の中に頭角を現はして居る才人學者の事を語るで有らう。
make mention of の事を語る。have any figure 頭角を現はして居る。
29. It is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great-grand-children will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand.
J. Addison
私はこの文に於て以太利歌劇の忠實なる話と以太利歌劇が英國劇壇に於て漸次進歩し來つた跡を子孫の爲に語らうと思ふ。なぜかと云ふに、我々の曾孫(ひまご)に當る人々などが、自分の國に居ながら自分の祖先は外國の看客のやうにいつも神妙に坐て居て自分等に分らぬ言で演ずる芝居を終りまで聞いて居た譯を知りたいで有らうから。